Эмили Дикинсон She slept beneath a tree...

Сергей Долгов
Одна лишь я уверенно
Нашла: дремал под деревом.
Коснулась люльки тихо так –
Проснулся, угадав мой шаг.
В костюм оделся самый красный.
Куда он делся-подевался?

25
She slept beneath a tree –
Remembered but by me.
I touched her Cradle mute –
She recognized the foot –
Put on her carmine suit
And see!


Юрий Сквирский:
    Помнившая - это активное причастие, и по-английски это будет "remembering" (прошедшее время в этом случае будет передано глаголом-сказуемым: I met my teacher remembering me well - Я встретил своего учителя, хорошо помнившего меня). "Remembered" - причастие страдательное, т.е. это не тот, кто помнит, а о ком помнят: вспоминаемая только мной (или, что точнее: о ней помнила только я). "But" здесь означает "только/лишь".
    Прилагательное "mute" в этой позиции может определять и существительное "cradle" (Я тронула ее колыбель, из которой не доносилось ни звука), и подлежащее "I" (Не произнеся ни слова, я ...)
    "Foot" здесь означает "походка/шаг".
    "Put" - глагол в прошедшем времени (она узнала...надела свой ярко-красный костюм)
Последняя строчка: И только ее и  видели! 
В изданиях начала XX века стихотворение носило название "Тюльпан".