Увязла в темноте,
И я не вижу спицы,
Но колесо в воде
По-прежнему кружится.
В воде и на дороге –
Такой – прохожих нет,
Но впереди, похоже,
Любой дороги – свет.
Кто вдруг забросил ткачество,
Кто – вот оно чудачество –
В могиле в хлопотах.
А кто по-королевски
Проходит сквозь врата,
Отбросив наравне
Все тайны вам и мне.
Emily Dickinson
10
My wheel is in the dark!
I cannot see a spoke
Yet know its dripping feet
Go round and round.
My foot is on the Tide!
An unfrequented road –
Yet have all roads
A clearing at the end –
Some have resigned the Loom –
Some in the busy tomb
Find quaint employ –
Some with new – stately feet –
Pass royal through the gate –
Flinging the problem back
At you and I!
Юрий Сквирский:
Вот как трактует переносный смысл слова "wheel" Лексикон: world/planet/star/universe/orbit/destiny/fate.
Если не уходить от слова "колесо", то ближе всего к смыслу будет, наверное, "колесо истории".
Во второй строчке "a spoke" - спица.
В третьей строчке "yet know" = "yet I know" - хотя (я) знаю... "dripping feet" - мокрая нижняя часть.
Четвертая строчка: Крутится и крутится.
В пятой строчке "tide" - водная стихия.
Шестая строчка: На этой дороге редко кого встретишь.
В десятой строчке "busy tomb" - могила, в которой идут естественные процессы распада.
"Busy tomb" - это "могила, в которой протекают естественные процессы разложения".
"In the busy tomb" - обстоятельство места, которое оказалось перед глаголом-сказуемым. Если "снять" инверсию, то эти две cтрочки будут выглядеть так: Some find quaint employ in the busy tomb: Некоторые находят необычное/новое занятие в могиле, в которой......
Двенадцатая строчка: Некоторые новой, величественной походкой
Тринадцатая строчка: Проходят по-королевски через ворота
В четырнадцатой строчке "the problem" - это, как комментирует Лексикон, "тайна жизни и смерти".