Эмили Дикинсон Distrustful of the Gentian...

Сергей Долгов
Не верить горечавке,
Уйти. Не возражение,
Дрожанье бахромы –
Ответ на недоверие,
Мне лишнее самой;
Идти, так напевая,
Тогда ни ливень ледяной,
Ни снег не замечая.

Так с замершей пчелой -
Луг мнимый исчезает,
В пустыне так ручей в ушах
Того, кто умирает,
В глазах, что закрываются,
Закат слезу зажжёт,
Внизу так опирается
На руку небосвод.

Emily Dickison
20
Distrustful of the Gentian –
And just to turn away,
The fluttering of her fringes
Chid my perfidy –
Weary for my –
I will singing go –
I shall not feel the sleet – then –
I shall not fear the snow.

Flees so the phantom meadow
Before the breathless Bee –
So bubble brooks in deserts
On Ears that dying lie –
Burn so the Evening Spires
To Eyes that Closing go –
Hangs so distant Heaven –
To a hand below.


Юрий Сквирский:
В первой строчке "Distrustful of the Gentian" - "Недоверяющая горечавке" (народное название: горький корень - средство от подавленности, уныния, депрессии).
        Во второй строчке "just" - прилагательное, "to turn away" - уходить:   "Имеющая все основания уйти".
Далее эти однородные определительные обороты прерываются, и лишь в шестой строчке появялется подлежащее "I", которое они определяют.
        Третья и четвертая строчки - это вводный оборот, разрывающий прилагательные и подлежащее.
        В третьей строчке "fringe" - бахрома. "Дрожание ее бахромы"
        В четвертой строчке "chid" - прош. время глагола "to chide" - винить/ругать/осуждать/критиковать."Perfidy" - сомнение/недоверие. Дрожание ее бахромы осуждало мое недоверие.
        В пятой строчке - третий определительный ооборот: "Уставшая от своего ..." (дополнение пропущено).
        Шестая строчка: Я пойду, напевая.
        В седьмая строчке "sleet" - ледяной дождь.
        В девятой строчке инверсия: сказуемое предшествует подлежащему: Исчезает так призрачный/мнимый/нереальный луг.
        В одиннадцатой строчке и далее точно такая же инверсия:  Так журчат ручьи в пустынях.
        В двенадцатой строчке "on ears" - на ушах. "Dying" - умирающие. "Lie" - лежат.
        Тринадцатая строчка:  Так пылает вечернее пламя.
        Четырнадцатая строчка:  Для глаз/перед глазами, которые закрываются.
        пятнадцатая строчка:  Так опираются/держатся далекие небеса
        Шестнадцатая строчка:  На руку внизу.
Дословно Дикинсон написала, как это ни странно звучит, следущее: 
      Так журчат/текут/струятся/булькают/шуршат/шелестят ручьи в пустынях
      На ушах, на которых лежат умирающие.
      "to hang" можно перевести и иначе. Вообще "to hang to smth."  означает: цепляться/опираться/давить. Но если трактовать значение предлога "to" как "по отношению к", то можно последние строчки перевести и так:
      Висит/находится так далеко
      По отношению к руке внизу.
С точки зрения грамматики, оба варианта перевода одинково возможны.