Эмили Дикинсон Twas Crisis All the length had pass

Сергей Долгов
Был кризис, много дней подряд
Оцепененья злого,
Мгновенье – в лихорадку так –
Освобожденье снова.

На миг когтями ухватить
Возможность жизни или
Души возможность перейти
Живой за край могилы.

Схватились мускулы прорвать
Фронт облаков ненужных,
Дух твердь заставил трепетать,
Но чувств не обнаружил.

Секунда встала, не дыша,
Другая торопила,
И одновременно душа
Дом бросила незримо.

Emily Dickinson
948
'Twas Crisis – All the length had passed –
That dull – benumbing time
There is in Fever or Event –
And now the Chance had come –

The instant holding in its claw
The privilege to live
Or warrant to report the Soul
The other side the Grave.

The Muscles grappled as with leads
That would not let the Will –
The Spirit shook the Adamant –
But could not make it feel.

The Second poised – debated – shot –
Another had begun –
And simultaneously, a Soul
Escaped the House unseen –


Юрий Сквирский:
Мне кажется, слово "crisis" не стоит переводить "кризис", не потому, что это не кризис, а потому, что уж слишком оно затаскано в последние годы и ничего, кроме иронии, вызвать не может.
        В первой строчке подлежащее "length" - длительный период времени;  сказуемое - глагол в активном залоге "had passed" ("много времени прошло").
        Во второй строчке "that" - местоимение "этот/это". Здесь использована инверсия. Без нее:  There is that dull benumbing time in fever or event.
"Это (такое) вялотекущее, приводящее в оцепенение время/период
Бывает при лихорадке или в других ситуациях".
       В четвертой строчке определенный артикль перед "chance" имеет значение местоимения "that". "И теперь этот шанс/возможность появился".
       В пятой строчке "holding" - причастие:  "Момент/период, держащий в своих когтях".
       В седьмой строчке существительное "warrant" -  "полномочие" . "To report" здесь имеет значение "нести/передавать/приводить в движение".
       В восьмой строчке пропущен предлог "to".
       В девятой строчке "as" вводит сравнение;  "leads" - существительное во множ.ч. со значением " грозовые тучи/облака":  Мускулы сцепились в схватке, как с грозовыми облаками.
       В десятой строчке модальный глагол "would" с отрицанием выражает отказ совершить действие в прошедшем времени: Которые отказались допустить/разрешить желание/волю.
       Одиннадцатая строчка:  Дух поколебал твердь      (adamant: душа без чувств, сердце без сострадания).
       В тринадцатой строчке существительное "second" - секунда,  "to poise" - замедлить ход/приостановиться, "to debate" - оценить обстановку, "to shoot" - возобновить ход.
       Четырнадцатая строчка:   Другая (секунда) началась.