Послесловие к моему переводу сонетов Шекспира

Валентин Савин
Послесловие к моему переводу сонетов Шекспира
Мои переводы сонетов Шекспира на сайте:
http://stihi.ru/avtor/valentinsavin

Пишу сегодня - 20 декабря 2009 года.
Наконец-то я не только перевёл все 154 сонета Шекспира, но и отредактировал их. Что-то мне удалось, что-то нет. Возможно, время от времени буду возвращаться и вновь перечитывать и править свои переводы. На перевод у меня ушло полтора года. Плюс на редакторскую правку два месяца.
Для тех, кто может быть не в курсе, сообщаю, что сонет - стихотворение из 14 строк. В английской традиции, в основе которой лежат сонеты Шекспира, принята следующая рифмовка:
abab - cdcd - efef - gg. То есть три четверостишия (катрена) и два венчающих двустишия. Сонеты написаны пятистопным ямбом, за исключением 145 сонета – он у него четырёхстопный. Кроме того, в 99 сонете вместо положенных 14-ти строчек - 15. В 126-м их всего 12 и рифма парная: aabb - ccdd - eeff.
Считается, что первые 126 сонетов Шекспир посвятил любимому молодому человеку.  26 последующих (127-152) - смуглой даме.  Два последних сонета (153-154) – дань моде того времени – мифологии.

В обобщённом виде цикл сонетов представлен следующим образом:
Первые 126 сонетов посвящены любимому другу, из них: 
Наставление и воспевание друга: 1—26
Испытание дружбой (любовь, ревность, идолопоклонство): 27—29
Беспокойство и горечь разлуки: 29—32
Первое разочарование в друге и оправдание его поступков: 33—42
Тоска и опасение потерять друга: 43—55
Ревность, беспокойство за друга, охлаждение чувств, уныние: 56—75
Соперничество и ревность к поэтам, воспевающим друга, отчуждение: 76—96
Разлука: 97—99
Боязнь за друга, возобновление дружбы, оправдание и восхваление друга: 100—126
Сонеты, посвящённые смуглой даме (от любви до ненависти один шаг): 127—152
Заключительные два сонета – дань мифологии: 153—154.
 
Хотел бы выразить огромную признательность и благодарность за ценные советы, которые в разное время мне давали известные специалисты и переводчики, посетители моей странички, особенно те, кто оставлял комментарии и замечания.
А также многочисленным неизвестным и, к сожалению, молчаливым визитёрам.
Искренне надеюсь, что интерес к моему скромному труду будет расти, а с ним и количество читателей.
Теперь хотел бы привести пару наиболее известных сонетов Шекспира, которые вызвали неоднозначную реакцию и интерес. Отмечу, что одних только переводчиков и пародистов данных сонетов насчитывается не одна сотня.

Речь веду о 66 и 130 сонетах. 

Валентин САВИН
(мои переводы)

66 сонет Шекспира

Устал, и в мир иной хочу уйти,
Узрев, что беднякам грозят напасти. 
Что богачи купаются в шерсти,
Что нечестивцы рьяно рвутся к власти.

Что почести льстецам дают негласно.   
Что девственницы больше не в чести.
Что совершенство хается напрасно.
Что немощь силу гонит прочь с пути.

Что умным людям ставятся препоны,
Что бездарь поучает мудреца.
Что властью попираются законы,   
Что праведность на службе у глупца.

Устал! Уйти не стоит ничего,
Но жаль оставить друга одного!
 

66 сонет Шекспира
Tired of all these, for restful death I cry,
As, to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimmed in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And guilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping away disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly, doctor-like, controlling skill,
And simple truth miscalled simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.

Валентин САВИН
(мои переводы)

130 сонет Шекспира

Глаза моей хозяйки не искрятся.
Цвет губ ее темнее, чем коралл.
А груди с белым снегом не сравнятся
И волосы - мочала из мочал.

Я много повидал оттенков роз.
Нет цвета розы у её ланит.
Духи слабее раздражают нос,
Чем запах, что из уст её разит.

Люблю её я речи, но порой,
Мне звуки музыки всего милей.
Но Музу милая затмит собой,
И Грацию походкою своей.

Ей-ей, моя любовь, нет в том греха, 
В сравнении с другими, не плоха.

130 сонет Шекспира

My mistress’ eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips’ red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs were wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheecks,
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go –
My mistress when she walks treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.

Вот пример единственного 15-ти строчного сонета:

Валентин САВИН
(мои переводы)

99 сонет Шекспира

Фиалку отчитал я за дела:   
«Скажи, откуда взялся запах твой, -
У друга с уст, а пурпур где взяла?    
Щекам придав оттенок нежный свой.

Не ты ль у друга кровь пила из вен»?! 
У лилий белый цвет твоей руки.
А майоран твой локон взял в свой плен. 
Тут розы прикусили языки.   

В одной твой стыд, в другой - твоё страданье.
А в третьей красно-белый лик горит.
Она дерзнула взять твоё дыханье.
Но ей самой за кражу отомстит
Голодный червь – ужасное созданье.

Все виды и сорта цветов есть тут, 
И все красу и запах твой крадут.

99 сонет Шекспира

The forward violet thus did I chide:
'Sweet thief, whence didst thou steal thy sweet that smells,
If not from my love's breath? The purple pride
Which on thy soft cheek for complexion dwells
In my love's veins thou hast too grossly dyed.
The lily I condemned for thy hand,
And buds of marjoram had stol'n thy hair;
The roses fearfully on thorns did stand,
One blushing shame, another white despair;
A third, nor red nor white, had stol'n of both,
And to his robb'ry had annexed thy breath,
But for his theft in pride of all his growth
A vengeful canker eat him up to death.
More flowers I noted, yet I none could see
But sweet or colour it had stol'n from thee.

А здесь даю пример единственного 12 строчного сонета:

Валентин САВИН
(мои переводы)

126 сонет Шекспира

О, милый мальчик, как же ты силён,
Что над тобой не властен ход времён.
Ты явно с возрастом похорошел.
А твой поклонник, видишь, постарел.
Природа, как заботливая мать,
Тебя не хочет рано отпускать,
Чтоб времени явить свой гордый нрав,   
И, ущемить его, момент урвав.
Страшись её, ты - баловень утех.
Возьмёт и бросит на виду у всех.
Тебе же предъявив с задержкой счёт, 
Тебя спокойно в свой расход зачтёт.

126 сонет Шекспира
O thou, my lovely boy, who in thy pow'r
Dost hold time's fickly glass, his sickle hour,
Who hast by waning grown, and therein show'st
Thy lovers withering, as they sweet self grow'st -
If nature, sovereign mistress over wrack,
As thou goest onwards still will pluck thee back,
She keeps thee to this purpose: that her skill
May time disgrace, and wretched minute kill.
Yet fear her, O thou minion of her pleasure;
She may detain, but not still keep, her treasure.
Her audit, though delayed, answered muxt be,
And her quietus is to render thee.

Здесь привожу 145 сонет, написанный четырёхстопным ямбом.
Даю два варианта перевода 145 сонета Шекспира.
Не знаю, насколько они удачны, но я решил слегка отойти от оригинала. В частности, в самой первой строфе от злосчастных губ, которые, по своей форме (размеру), словно у богини.  У Шекспира из 154 сонетов этот единственный, написанный четырёхстопным ямбом. Переводить четырёхстопный ямб, на мой взгляд, сложнее. Зато есть поле для фантазии. В результате, приходится жертвовать оригиналом в угоду размеру и ритму. Получилось то, что получилось.

Валентин САВИН
(мои переводы)

145 сонет Шекспира

Когда я ей шепнул: люблю, -
«Я ненавижу» вдруг сказала.
Но, видя, как я весь горю,
Меня ей сразу жалко стало.

Из сострадания ко мне 
Она язык попридержала
И приговор свой, как во сне,
Совсем уж нежно прошептала:

«Я ненавижу» - гнев сменив,
И сразу воцарился день.
А ночь, как чёрт засеменив,
Из рая в ад сошла, как тень. 
 
«Я ненавижу - не тебя»!
Спасла мне жизнь, уже любя.
 

Валентин САВИН
(мои переводы)

145 сонет Шекспира

Когда я ей шепнул: люблю, -
То «ненавижу» пронеслось.
Но, видя, как её молю,
В ней место жалости нашлось.

Из уст её не нёсся вздор.
Она язык попридержала.
Нашла мне  мягкий приговор
И, как-то, нежно прошептала:

«Я ненавижу» - гнев сменив,
И сразу воцарился день.
А ночь, как чёрт засеменив,
Из рая в ад сошла, как тень. 

«Я ненавижу, но  себя»!
 Спасла мне жизнь, уже любя.


145 сонет Шекспира

Those lips that love’s own hand did make
Breathed forth the sound that said “I hate”
To me that languished for her sake;
But when she saw my woeful state,
Straight in her heart did mercy come,
Chiding that tongue that, ever sweet,
Was used in giving gentle doom,
And taught it thus anew to greet:
“I hate” she altered with an end
That followed it as gentle day
Doth follow night, who like a fiend
From heav'n to hell is flown away.
“I hate” from hate away she threw,
And saved my life, saying “not you.”

С искренним уважением,
ко всем моим читателям, критикам и прочим лицам,
Валентин Савин.