Эмили Дикинсон So has a Daisy vanished...

Сергей Долгов
Так маргаритки в полях
Разом пропали, 
Тапки на цыпочках так – многие
В рай прошагали.

День окаянный, зловещий,
В пене багряной закат
Распускается, хлещет.
Вы уже с Богом?

Emily Dickinson
28
So has a Daisy vanished
From the fields today –
So tiptoed many a slipper
To Paradise away –

Oozed so in crimson bubbles
Day's departing tide –
Blooming – tripping – flowing
Are ye then with God?


Юрий Сквирский:
С точки зрения смыслового акцента, в первой строчке (и других аналогичных) лучше использовать такой порядок слов:  Так исчезла маргаритка
Соответственно третья строчка:   Так удалились на цыпочках многие
Под "тапочками" имеются в виду "люди". "Many a + исчисляемое существительное в единств. числе" по смыслу полностью равнозначно "many + исчисляемое существительное во множеств. числе" (например, "many a book" = "many books). Разница стилистичеакая. Первая модель характерна лишь для книжного стиля и в разговорной речи не употребляется.
          Четвертая строчка:В рай (находящийся)вдалеке  или:  В далекий рай
          Пятая строчка:  Так сочился в багряной пене
          Шестая строчка:   Уходящий поток дня.
В седьмой строчке, видимо, описываются три этапа/стадии. "To bloom" - "цвести/расцветать",  "to trip" -  "делать па в танце",  "to flow" - "хлынуть/течь/струиться".
В восьмой строчке "ye" - архаичная форма личного местоимения 2-го лица множественного числа (в русском языке точного соответствия нет). "Then" здесь имеет значение "уже".
      Из интернета удалось выяснить, что здесь представлены ассоциации с ощущениями больных туберкулезом легких.