Так маргаритки в полях
Разом пропали,
Тапки на цыпочках так – многие
В рай прошагали.
День окаянный, зловещий,
В пене багряной закат
Распускается, хлещет.
Вы уже с Богом?
Emily Dickinson
28
So has a Daisy vanished
From the fields today –
So tiptoed many a slipper
To Paradise away –
Oozed so in crimson bubbles
Day's departing tide –
Blooming – tripping – flowing
Are ye then with God?
Юрий Сквирский:
С точки зрения смыслового акцента, в первой строчке (и других аналогичных) лучше использовать такой порядок слов: Так исчезла маргаритка
Соответственно третья строчка: Так удалились на цыпочках многие
Под "тапочками" имеются в виду "люди". "Many a + исчисляемое существительное в единств. числе" по смыслу полностью равнозначно "many + исчисляемое существительное во множеств. числе" (например, "many a book" = "many books). Разница стилистичеакая. Первая модель характерна лишь для книжного стиля и в разговорной речи не употребляется.
Четвертая строчка:В рай (находящийся)вдалеке или: В далекий рай
Пятая строчка: Так сочился в багряной пене
Шестая строчка: Уходящий поток дня.
В седьмой строчке, видимо, описываются три этапа/стадии. "To bloom" - "цвести/расцветать", "to trip" - "делать па в танце", "to flow" - "хлынуть/течь/струиться".
В восьмой строчке "ye" - архаичная форма личного местоимения 2-го лица множественного числа (в русском языке точного соответствия нет). "Then" здесь имеет значение "уже".
Из интернета удалось выяснить, что здесь представлены ассоциации с ощущениями больных туберкулезом легких.