Эмили Дикинсон Adrift! A little boat adrift!

Сергей Долгов
Несёт течением, уносит
Кораблик. Скоро ночь.
До города ему захочет
Добраться кто помочь?

Вчера, сказали моряки,
Судёнышко одно,
Когда сгущались сумерки,
На дно ушло, на дно.

Сказали ангеля: вчера,
Зарёю алой поутру,
Кораблик пострадал, с утра
Вернули мачты, паруса
Подняли снова в небеса, ликуя на борту!


Emily Dickinson
30
Adrift! A little boat adrift!
And night is coming down!
Will no one guide a little boat
Unto the nearest town?

So Sailors say – on yesterday –
Just as the dusk was brown
One little boat gave up its strife
And gurgled down and down.

So angels say – on yesterday –
Just as the dawn was red
One little boat – o’erspent with gales –
Retrimmed its masts – redecked its sailes –
And shot – exultant on!


Юрий Сквирский:
      Очень емкое слово "adrift" здесь дает широкие возможности для перевода: гонимая ветром/течением, потерявшая курс/управление и т.п.
      По-разному можно перевести и "boat". В принципе это слово обозначает любое судно, в том числе и лодку. Но из контеста становится понятным, что это все-таки не "маленькая лодка" (вряд ли у маленькой лодки могут быть мачты и паруса). Хотя, конечно, это не столь существенно.
      Во второй строчке "to come down" - приближаться.
      В третьей и четвертой строчках вопросительное предложение на самом деле вопроса не содержит. Это, скорее, недоумение: Неужели никто не направит...  Такие "вопросы" часто встречаются и с модальными глаголами "can/could". Например: Can she be so late? - Неужели она так опаздывает?
      В пятой и девятой строчках в сочетании "on yesterday" используется предлог "on" по аналогии с "on Monday, on Sunday" и т.п. Никакого смыслового нюанса он не вносит по сравнению с просто "yesterday".
      В шестой и десятой строчках союз "as" вводит придаточное времени. Мы с тобой уже убедились: "as", - пожалуй, самое сложное служебное слово. Оно может быть союзом и означать:  "когда" (придаточное времени),  "так как" (придаточное причины),   по мере того, как (если рядом есть сравнительная степень). Кроме функции союза, "as" может играть роль предлога  "как"  в сравнительных оборотах. И это еще далеко не все! Понять, что оно в каждом конкретном случае означает далеко не просто. Помогает только опыт и интуиция. И еще есть данные статистики. В соответствии с ними, союз "as" гораздо чаще вводит придаточные времени, чем причины (стихи Дикинсон тоже это подтверждают вполне). При переводе можно использовать такой "алгоритм", состоящий из 3-х шагов. 1. Прежде всего "попробовать" значение "когда". 2. Если оно не подходит, попробовать значение "как". 3. Если нет, то тогда уже "так как". Что же касается "по мере того, как", то это самое простое, поскольку здесь обязательно должен быть индикатор в виде сравнительной степени. Например: As it got darker, the wind became colder (По мере того, как темнело, ветер усиливался).
      Итак, "just as" - "именно тогда, когда"  или  "в тот самый момент, когда". "Dusk" - сумерки/закат. "Brown" - темный/мрачный. Глагол "to be" здесь аналогичен "to become". (В тот момент, когда на закате небо потемнело)
      В седьмой строчке: ... прекратила борьбу.
      В восьмой строчке прямое значение "to burble" - булькать, "to burble down" - с бульканьем идти ко дну/утонуть.
      Десятая строчка по конструкции аналогична шестой строчке.
      В одиннадцатой строчке  "o'erspent" - это страдательное причастие  "overspent" - измученный (в борьбе со штормом).
      В двенадцатой и тринадцатой строчках  "retrimmed",  "redecked"  и   "shot"  - три однородных сказуемых, выраженные глаголами в прошедшем времени в активном залоге  (подлежащее - в одиннадцатой строчке - boat).   "To retrim" - поставить на место, "to redeck" - вновь поднять. Далее  не  "sales", a  "sails" (паруса).
      To shoot on ("on" относится именно к глаголу) - понестись дальше. Прилагательное "еxultant" определяет существительное "boat".