Уильям Шейкспир. Сонеты избранное

Максимилиан Гюбрис
               
      ...Сим, в воспоминаниях о 2005-2006гг, я выражаю искреннюю благодарность Екатерининскому Летнему Домику на Пушкинской набережной в Москве, куда, в то время живя по-соседству, я частенько приходил, в одиноком вдохновении подолгу просиживая там за своими сочинениями...


                8 Сонет   

                Той музыке, как в грустии ты внемлешь?
                Блаженствам где предвосхищать себя, -
                Приязненно ль тоску ты восприемлишь,
                Довольствуясь противным для себя? /…дурным в том для себя? /

                Коль звуков строй, исполненных согласья,
                В сей ладности гнетёт твой слух здесь, -
                В них есть упрёк к напутавшей несчастно
                Места, в отдельном кои сносны есть.

                Струна, что во супружестве с другою,
                Настроена ж в тональности всесвязной, -
                Стать, что отец и сын, и мать с семьёю,
                В согласьи здесь единождой приязни.

                Вне слов, звучанье струн, враз-гласом стройно,
                Выводит песнь: «Одной быть непристойно.»


Music to hear, why hear'st thou music sadly?
Sweets with sweets war not, joy delights in joy:
Why lov'st thou that which thou receiv'st not gladly,
Or else receiv'st with pleasure thine annoy?
If the true concord of well-tuned sounds,
By unions married do offend thine ear,
They do but sweetly chide thee, who confounds
In singleness the parts that thou shouldst bear:
Mark how one string sweet husband to another,
Strikes each in each by mutual ordering;
Resembling sire, and child, and happy mother,
Who all in one, one pleasing note do sing:
Whose speechless song being many, seeming one,
Sings this to thee, 'Thou single wilt prove none'.
               
                23 Сонет

                Незрелому подстать актёру сцен,
                Тому, во страхе кто пропустит чтенья,
                Иль вот, во злостии кто гнева исполнен,
                Кому обилье сил чинит боль и мученья, -

                Таков есть я, устрашен произнесть
                Особенную партию (часть) душе-признаний; -
                В силе любви вот так и разрушаюсь здесь,
                Во страстии душим большим желаньем.

                Засим… О, пусть же книгам здесь моим прослыть
                Гонцами истово-сердечна слова;
                Спосланно им снискать, чтоб воздаянью быть
                Любви, язык какую, ведь, не скрасил много.

                Найди ж умолчное любви в (сией) строке:
                Очам лишь в чувстве чувств узрить сие.

 

As an unperfect actor on the stage,
Who with his fear is put beside his part,
Or some fierce thing replete with too much rage,
Whose strength's abundance weakens his own heart;
So I for fear of trust, forget to say,
The perfect ceremony of love's rite,
And in mine own love's strength seem to decay,
O'ercharged with burthen of mine own love's might:
O let my books be then the eloquence,
And dumb presagers of my speaking breast,
Who plead for love, and look for recompense,
More than that tongue that more hath more expressed.
O learn to read what silent love hath writ,
To hear with eyes belongs to love's fine wit 
               
               
                29 Сонет   

                Когда с Судьбою средь всех глаз я разобщён,
                Плачу, единствуя, о том, О, сколь отвержен,
                Волнуя тишь небес и извергая стон,
                Судьбу свою кляну; обрат собою прежде

                Желаю стать тем, более надеян кто,
                По мере скроен, иже боле избран к дружбе;
                Искусность знав в одном, в пример ещё того,
                Довольствуюсь немного в себе лучшим.
                Во сходных мыслях же себя и презираю,
                Но счастливо тебя надумаю когда, -
                Как птица утра, чувство вдруг оставит
                Сей земли угрюмость; - взносит к рай-врата.

                В напоминаньи сим, став враз богаче,
                Царей средь мне не чувствовать себя иначе.


 When in disgrace with Fortune and men's eyes,
I all alone beweep my outcast state,
And trouble deaf heaven with my bootless cries,
And look upon my self and curse my fate,
Wishing me like to one more rich in hope,
Featured like him, like him with friends possessed,
Desiring this man's art, and that man's scope,
With what I most enjoy contented least,
Yet in these thoughts my self almost despising,
Haply I think on thee, and then my state,
(Like to the lark at break of day arising
From sullen earth) sings hymns at heaven's gate,
For thy sweet love remembered such wealth brings,
That then I scorn to change my state with kings.

               
                56 Сонет

                Любовь прекрасна, возродись (и вновь) любя!
                Твоя ль суть,  что точно аппетит умерен?
                Пускай же, в насыщении текуще дня,
                Пристрастен будет сей и в новой мере.

                Такою ж будь; - от дня коль напитать
                Очей взор, в неге, до изнеможенья, -
                Влекись и в завтра, чтобы дух не убивать
                В тщете земных скук, вне умиленья.

                Период грусти ж, океану пусть сродне,
                Разделит брег сей, чтоб Двоим там
                Прийти на отмели у вод и в новом дне,
                По возвращению любви к тем видам.

                И пусть зима…Но чувствие вниманно
                Явленье лета деет крат желанным.

 
Sweet love renew thy force, be it not said
Thy edge should blunter be than appetite,
Which but to-day by feeding is allayed,
To-morrow sharpened in his former might.
So love be thou, although to-day thou fill
Thy hungry eyes, even till they wink with fulness,
To-morrow see again, and do not kill
The spirit of love, with a perpetual dulness:
Let this sad interim like the ocean be
Which parts the shore, where two contracted new,
Come daily to the banks, that when they see:
Return of love, more blest may be the view.
Or call it winter, which being full of care,
Makes summer's welcome, thrice more wished, more rare.

               
                119 Сонет

                Сколь вредно зелье, на слезах Сирен
                Что корня Адова, я пил во скверне, -

                В страхе надеян, в волнении смятен,
                Ещё теряюсь как в сил обретеньи!

                Сия ошибок глупость сталась сердцу,
                И, в мыслии ещё о счастьи прежнем,
                Терялся взглядов я, сокрыв лице, -
                Позднее уж, в бреду все-безнадежном.

                Болезни все-достаток! Нахожу ж,
                Что лучшему чрез зло остаться лучшим:
                Попранная любовь, - как вижу уж, -
                Прельстительней взростёт в грядущем.

                Пришлый укор я отношу обрат,
                Болезнь прейдя, в прок трижды крат богат.


What potions have I drunk of Siren tears
Distilled from limbecks foul as hell within,
Applying fears to hopes, and hopes to fears,
Still losing when I saw my self to win!
What wretched errors hath my heart committed,
Whilst it hath thought it self so blessed never!
How have mine eyes out of their spheres been fitted
In the distraction of this madding fever!
O benefit of ill, now I find true
That better is, by evil still made better.
And ruined love when it is built anew
Grows fairer than at first, more strong, far greater.
So I return rebuked to my content,
And gain by ills thrice more than I have spent.
               

                121 Сонет

                Порочным легче быть, чем лишь казаться,
                Не будучи таким, в зло-порицаньи
                Того, чему приятством представляться
                Не к чувству в нас – лишь в внешнем пониманьи.

                Зачем лукавым взглядам остальных
                Приветствовать игру крови, во мне опасну?
                Смысл недоноску ль – знать о частностях моих; -
                Что в мысли дурно их, по мне ж – прекрасно?

                Тот я – кто есть; - так им, по их развитию,
                В моих обидах здесь соперечесть свои:
                Коль прям я, - правду ж о себе скривить им;
                В зло-рядьи мыслей их – не мера дел моих.

                Как им самим в зле общном утверждаться, -
                Царить дурному ж ; - людям дурно зваться.


 'Tis better to be vile than vile esteemed,
When not to be, receives reproach of being,
And the just pleasure lost, which is so deemed,
Not by our feeling, but by others' seeing.
For why should others' false adulterate eyes
Give salutation to my sportive blood?
Or on my frailties why are frailer spies,
Which in their wills count bad what I think good?
No, I am that I am, and they that level
At my abuses, reckon up their own,
I may be straight though they themselves be bevel;
By their rank thoughts, my deeds must not be shown
Unless this general evil they maintain,
All men are bad and in their badness reign

               
                146 Сонет 

                Душа, о, центр сей земли грехоплодящей,
                В игре сил, дикостью твоей взмятенных,
                Внутри томишься, - насыщенья алчуще,
                В цене ж являешь лишь наружное сих стен.

                Ан, ценность как, коей столь краток срок,
                Влечёт мысль о пристанище постылом?
                Ужель червям, наследникам достатков, в прок
                Пожрать сие?...Конец твой, с тем, уныл сколь…

                Коль нет, душа – стерпи лишенья се слуги
                И расточай достаток себя вволю,
                Жизнь дивну обретай, - в часы ж тоски
                Насыщенна стань, как нельзя быть более.

                Питайся смертию, что в жизниях людей,
                И Смерти в умираниях не знать смертей.


Poor soul the centre of my sinful earth,
My sinful earth these rebel powers array,
Why dost thou pine within and suffer dearth
Painting thy outward walls so costly gay?
Why so large cost having so short a lease,
Dost thou upon thy fading mansion spend?
Shall worms inheritors of this excess
Eat up thy charge? is this thy body's end?
Then soul live thou upon thy servant's loss,
And let that pine to aggravate thy store;
Buy terms divine in selling hours of dross;
Within be fed, without be rich no more,
So shall thou feed on death, that feeds on men,
And death once dead, there's no more dying then