Эмили Дикинсон Summer for thee, grant I may be...

Сергей Долгов
Лето, родной, будет с тобой,
Пусть его дни пролетают;
Ты мне – струной, а козодой
С иволгой скоро смолкают.

Цвёл чтобы ты, камень мой строну,
Выйду, цветы раскидаю.
Так собери меня всю.
                Анемона,
Твой лишь цветок навсегда я!

Emily Dickinson
31.
Summer for thee, grant I may be
When Summer days are flown!
Thy music still, when Whippoorwill
And Oriole – are done!

For thee to bloom, I’ll skip the tomb
And row my blossoms o’er!
Pray gather me –
Anemone –
Thy flower – forevermore! 


Юрий Сквирский:
В первой строчке инверсия:  "Grant I" = "I grant". Дальше идет (вернее, продолжается) придаточное дополнительное (с пропущенным  "that").  Чтобы дучше понять, эту строчку нужно представить так:  "I grant that summer for thee may be".
        Лето для тебя, допускаю/полагаю  я, может быть,
        Когда летние дни пролетят!
В пятой строчке "for thee to bloom" - инфинитивный оборот "for smb. to do smth." переводится  "(для того) чтобы кто-либо сделал что-либо". Например: "He stepped aside for her to be able to open the door" - Он посторонился, чтобы она смогла открыть дверь".
        "Чтобы ты цвел/цвела" (поскольку неизвестен род, то нужно перевести "для твоего цветения").
"To skip" - перепрыгнуть.
В шестой строчке "to row" - разложить,  "blossoms" - цветки (цветущая часть цветов).
В седьмой строчке "gather me" - собери меня (собери мне - gather for me).
В восьмой строчке становится понятно, от чьего лица ведется повествование: анемона.