Какое множество цветов,
Пропавшее напрасно,
Летя с деревьев и холмов,
Не знает, что прекрасно.
Стручок кроваво-красный – вдруг
Бросается ветрам –
До срока безымянный груз
Нести другим глазам.
Emily Dickinson
404
How many Flowers fail in Wood –
Or perish from the Hill –
Without the privilege to know
That they are Beatiful –
How many cast a nameless Pod
Upon the nearest Breeze –
Unconscious of the Scarlet Freight –
It bear to Other Eyes -
Юрий Сквирский:
Вторая строфа: в словосочетании "How many" many выступает в роли существительного, и это дает возможность не уточнять, о ком идет речь (о цветах, людях, женщинах и т.д.). Перевести это нужно одним словом - "многие". "To cast" - отбрасывать/выбрасывать. Одновременно этот глагол означает "выкинуть/родить раньше времени (когда речь идет о выкидыше/аборте). "Nameles" - не имеющий имени (в смысле "от неизвестного отца). "Pod" - стручок.
В третьей строчке прилагательное "unconscious" относится к "how many" из первой строчки. "Scarlet" - алый/кроваво-красный/цвета крови/кровавый. "Freight" - груз/содержание/сущность/смысл.
Четвертая строчка - придаточное определительное (без предществующего "which/that"), относящееся к существительному "freight". "Bear" - форма сослагательного наклонения (в современном языке в подобных случаях неупотребляемая), поэтому, несмотря на третье лицо ед.числа ("it"), без окончания "s". "Который он несет (в русском яз. сослагательное наклонение здесь ненужно) для других глаз".