Эмили Дикинсон My Portion is Defeat today...

Сергей Долгов
Сегодня – пораженье мой
Удел, бледней побед,
Не слышен барабанов бой
И труб поющих нет.
И пораженье – не снаряд, срабатывает дольше,
Не убивает наповал, но отнимает больше. 

Телами полон день, позором.
Солдат стоит – парализован, не наклониться снова.
Нагроможденья стона.
В глазах мальчишки страх, обрывки молитвы, удивленье:
Сюрприз от смерти – в камне
Начертана заранее.

И где-то дальше, в воздух гордо
Трубят до самых облаков:
Победа не одно и то же,
Кто победил, и кто готов,
Чтоб только победить, суметь,
На всё – и собственную смерть.

Emily Dickinson
639
My Portion is Defeat – today –
A paler luck than Victory –
Less Paeans – fewer Bells –
The Drums don't follow Me – with tunes –
Defeat – a somewhat slower – means –
More Arduous than Balls –

'Tis populous with Bone and stain –
And Men too straight to stoop again,
And Piles of solid Moan –
And Chips of Blank – in Boyish Eyes –
And scraps of Prayer –
And Death's surprise,
Stamped visible – in Stone –

There's somewhat prouder, over there –
The Trumpets tell it to the Air –
How different Victory
To Him who has it – and the One
Who to have had it, would have been
Contenteder – to die –


Юрий Сквирский:
      В 1-й строчке № 639 "portion" - "доля/участь/удел/судьба": моя доля - поражение.
      Во 2-й строчке "luck" - то же самое: более печальный удел.
      В 3-й строчке "bell" - "сигнал победы".
      В 4-й строчке "to follow" - "сопровождать", "tunes" - "ритмичные звуки/дробь".
      В 5-й строчке "means", внешне похожее на  существительное во множественном числе, на самом деле имеет единственное число. Например: It is a good means to solve the problem".
      В 6-й строчке "more arduous" - "более изматывающий/отнимающий больше сил"; "balls" - "снаряды/пули".
      В 7-й строчке "to be populous with" - "быть наполненным ч.-л."; "bones" - части тел убитых; "stain" - "позор".
      В 8-й строчке "men" - солдаты"; "straight" -       В 9-й строчке "piles of..." - "большое количество ч.л."; "solid" - "непрерывный".
      В 10-й строчке "chips of blank" - "следы непонимания/недоумения".
      В 11-й строчке "scraps of prayer" - "обрывки молитвы".
      В 12-й строчке "death's surprise" - "сюрприз, преподнесенный смертью".
      В 13-й строчке "stamped in stone" - идиома, означающая: "предначертанный судьбой/богом".
      В 14-й строчке - конструкция "there is/there are" на русский язык переводится, начиная с обстоятельства места (в данном случае "over there"), которое, как правило, в конце. "Вон там слышится что-то более важное/достойное".
    16-я строчка: Насколько победа не одно и то же    (насколько отличается победа)
    В 17-й строчке "him" и "one" имеют значение неопределенно-личных местоимений:   Для того, у кого она есть, и для того,
    18-я строчка:  Кто, чтобы она у него была, стал бы
    19-я строчка:  Сражаться с противником, готовый умереть.