Кристофер Джон Бреннан. Осень

Ирина Палий
CHRISTOPHER JOHN BRENNAN
AUTUMN

Autumn: the year breathes dully towards its death,
beside its dying sacrificial fire;
the dim world's middle-age of vain desire
is strangely troubled, waiting for the breath
that speaks the winter's welcome malison
to fix it in the unremembering sleep:
the silent woods brood o'er an anxious deep,
and in the faded sorrow of the sun,
I see my dreams' dead colours, one by one,
forth-conjur'd from their smouldering palaces,
fade slowly with the sigh of the passing year.
They wander not nor wring their hands nor weep,
discrown'd belated dreams! but in the drear
and lingering world we sit among the trees
and bow our heads as they, with frozen mouth,
looking, in ashen reverie, towards the clear
sad splendour of the winter of the far south.

1913

Теряя силы, умирает год,
И жертвенное пламя года гаснет;
Неяркий мир, мечтая понапрасну,
Волнуясь странно, дуновенья ждет,
Что зимним бедам свой твердит привет,
Вплетая их в бесследный смутный сон:
Безмолвен лес, навис над бездной он,
Печально солнце, исчезает свет,
И блекнут краски грез моих вослед,
Их колдовство из тусклого чертога
Явило; увядают понемногу,
Жалеют год, он завершает круг.
Не плачут, не заламывают рук,
Не мечутся, развенчанные грезы!
Все замерло, и только грусть вокруг,
Подобно дереву, сидим в склоненной позе
Со ртом застывшим; на далекий юг
Мы смотрим отрешенно – там морозы,
Там чистый блеск унылых зимних вьюг.