Эмили Дикинсон If she had been the Mistletoe...

Сергей Долгов
Если б ей быть омелой,
Розой бархатной мне,
Как бы повеселела
Я у вас на столе.
Мне – спокойно забыться,   
Ей – росой бы светиться.
Рдяной розой  – традиция –
Вам украшу петлицу я.


Emily Dickinson
44
If she had been the Mistletoe
And I had been the Rose –
How gay upon your table
My velvet life to close –
Since I am of the Druid,
And she is of the dew –
I'll deck Tradition's buttonhole –
And send the Rose to you.


Юрий Сквирский:
        Во второй строчке союз "and" лучше перевести "а" (как в шестой строчке).
        В третьей строчке после "как" подразумевается "было бы" (английский язык позволяет опустить это благодаря тому, что здесь используется инфинитивная конструкция). Глагол "to close" здесь означает "закончить".
        "Since" в качестве союза может вводить либо придаточное времени (как в твоем переводе), либо придаточное причины (как должно быть на самом деле). Существует формальный индикатор, который позволяет определить тип придаточного предложения: это наличие (или отсутствие) какого-либо из перфектных времен. Союз "since" как временной встречается лишь в предложениях с перфектным временем (например: "I have known him since he came to this town" - "Я его знаю, с тех пор как он приехал в этот город"). Если же перфектного времени нет, то перед нами придаточное причины, и союз "since" означает "поскольку/потому что". Именно в этом значении он употреблен в пятой строчке: "Поскольку я из друидов/поскольку я друид"
         В шестой строчке - симметричная фраза:  "А она - из росы /а она - роса"
         Седьмая строчка: Я украшу в соответствии с традицией петлицу
 
         В словаре Уэбстера отмечается, что омела - растение-паразит, которое растет на ветках различных деревьев, например, дуба. Омела была культовым растением у друидов.
         Лексикон так поясняет значение слова "druid" в этом стихотворении. В прямом смысле: лес/дуб/дерево, на котором растет омела. В метафорическом смысле: поэт/бард/прорицатель/пророк/философ. Слово "dew" не комментируется, но понятно, что его смысл - чистота, свежесть юности и т.п.

Если бы она была Омелой
А я была Розой –
Как весело было бы на Вашем столе
Мою бархатную жизнь закончить –
Поскольку я из Друидов,
А она – роса
Я украшу в соответствии с Традицей петлицу –
И пошлю розу Вам.