Эмили Дикинсон Perhaps I asked too large...

Сергей Долгов
Просила я, наверно,
Немного непомерно,
Чтоб, разрастаясь, висли
Миры, как наши вишни.

Легко моя корзина небесный свод вмещает,
Миры с руки свисают,
Но меньшие мешают.


352
Perhaps I  asked too large –
I take – no less than skies –
For Earths, grow thick as
Berries, in my native town –

My Basket holds – just – Firmaments –
Those – dangle easy – on my arm,
But smaller bundles – Cram.



Юрий Сквирский:
В 3-ей строчке "for" -  cоюз со значением "так как/поскольку",
"earths" - "миры/планеты",
"thick" - очень многозначное прилагательное, в данном случае означающее "многочисленный" ("to grow thick" - "расти в большом количестве").
В 5-й строчке "to hold" - "выдерживать/вмещать".
В 6-й строчке "those" лучше перевести "которые".
В 7-й строчке "bundles" - "объемы/массы",
"cram" - глагол со значением "перегружать/перевешивать/отягощать/переполнять" (корзину).

Возможно я попросила слишком много –
Я беру – не меньше, чем небеса –
Мирам, растите обильно, как
Ягоды в моем родном городе –

Моя корзинка выдержит/вмещает – только – Небесные своды –
Что – свисают легкие – на моей руке,
Но меньшие связки – перегружают.