Станислав Гроховяк. Портрет с монахами

Глеб Ходорковский
            


            Красота этой женщины совершенна как шар.
            Каждая её нога - это крыло.
            Каждая её линия - это нога.

            Красота этой женщины - отражение Бога
            и чем дальше, тем подробней детали.

            Когда в её устах раскрываются пропасти Африки
            А ноги её сияют как берега Гренландии
            Она - это жизнь зажатая в плоскогубцах бровей
            По голубым сетям стекающая кровью.

            Я видел как у неё под ногами чердачный вспархивал прах,
            А там лежали маски - траур и  страх.
            И к каждому её волоску прицепился монах
            С пеной на злобно ощеренных клыках.


                *  *  *


Stanis;aw Grochowiak

Portret z mnichami

Pi;kno tej kobiety zupe;ne jak kula
Ka;da noga jej - skrzyd;o
Ka;da linia - noga

Pi;kno tej kobiety jest odbijaniem Boga
W coraz dalszych wi;c mniejszych szczeg;;ach

Gdy w ustach otwiera przepastne Afryki
Uda jej b;yszcz; jak brzegi Grenlandii
Jest ;yciem uj;tym w obc;gi brwi
Krwi; sp;ywaj;c; po b;;kitnych sieciach

A przecie; widzia;em jak sz;a kiedy; przez strych
Le;a;y tam maski ;a;oba i strach
Za ka;dym jej w;osem uczepiony mnich
O napastliwie ods;oni;tych k;ach
             

             Плоскогубцы - перевод точный. Если бы украинский не был бы моим вторым родным языком, это слово, точно так же звучащее по-украински, я перевести бы не смог - ни
в одном из моих словарей этого слова нет.
             Последнюю строфу Гроховяк зарифмовал.
             Сначала я искал с чем срифмовать этих чёртовых монахов, когда нашёл "прах",
нужно было сохранить место (strych) - чердак, потом возня с прахом - он не мог и не хотел "клубиться". Обрадовался, когда нашёл "вспархивал" - мне кажется, что это самый точный образ невысоко взлетающей под подошвой пыли.
             И последняя строчка - "клыки", единственная  пара рифм, сохранившаяся от Гроховяка в единственной зарифмованной строфе - она-то и подвигнула меня на эту возню, иначе, без этой строфы, Гроховяка бы не было, и не имело смысла это стихотворение -
 переводить,"клыки" требовали себе предложный падёж, к тому же они были "агрессивно обнажены".
            И когда я нашёл оскал, чтоб они "ощерились", пена заполнила зазиявшую дыру легко и естественно и строка  вошла точно, как сталь в ножны.

             Доволен, хвастаюсь.