Эмили Дикинсон As by the dead we love to sit...

Сергей Долгов
Сидим охотно с умершим,
Так любящие нынче,
Не думая о будущем
Тех, кто ещё в наличии.

Со счёта сбившись напрочь,
Мы видим – что у нас –
В пропорции обратной
Для скуповатых глаз.


Emily Dickinson
88
As by the dead we love to sit,
Become so wondrous dear –
As for the lost we grapple
Tho' all the rest are here –

In broken mathematics
We estimate our prize
Vast – in its fading ratio
To our penurious eyes!



Юрий Сквирский:
        В первой строчке предлог "by" означает "около/возле". Обстоятельство места "by the dead" здесь предшествует подлежащему и сказуемому ("мы любим сидеть").
        Во второй строчке "wondrous dear" - "поразительно/беспредельно любящий".
        В третьей строчке "as" аналогично "as" в первой строчке. "For the lost" ("за тех, кого потеряли") - предложное дополнение, предшествующее подлежащему и сказуемому ("мы цепляемся"). Формально-теоретически  оба "as" вводят сравнительные обороты без завершающий части, то есть присутствует только "как" (без "так"). Практически же, при переводе на русский язык допустимо просто эти "as" либо опустить (Около мертвых мы любим сидеть... за тех, кого потеряли, цепляемся), либо, например, перевести так: Как около мертвых мы любим сидеть... так же за тех, кого потеряли, цепляемся. Смысловой разницы здесь нет.
        Четвертая строчка - придаточное уступительное, введенное союзом "tho'" (though - хотя).
         В пятой строчке "broken" - "искаженный".
         В шестой строчке "our prize" - "то, чем мы владеем".
         В седьмой строчке "vast" - "исключительно/только". "In its fading ratio" - в убывающей пропорции (обратно пропорционально).
         В восьмой строчке "penurious eyes" - "жадные глаза".