Эмили Дикинсон I never hear the word escape...

Сергей Долгов
“Побег” не слышала я слова
Без ускоренья крови –
Внезапная надежда:
Спасение возможно!

О тюрьмах не слыхала я,
Чтоб разнесли солдаты.
Бью по преградам, как дитя,
До боли, до расплаты!


Emily Dickinson
77   
I never hear the word "escape"
Without a quicker blood,
A sudden expectation,
A flying attitude!

I never hear of prisons broad
By soldiers battered down,
But I tug childish at my bars
Only to fail again!



Юрий Сквирский:
В третьей строчке "expectation" означает "предвкушение".
            В четвертой строчке инговая форма глагола "to fly" в значении "освобождаться/спасаться бегством". "Attitude" - в значении "надежда". Эту строчку можно перевести так: Надежда на свободу.
            В пятой строчке прилагательное "broad" (определяющее "prisons") имеет значение "неприступный".
            В шестой строчке инверсия, без которой она выглядела бы так: "Battered down by soldiers". Это определительный оборот (выраженный страдательным причастием). Он тоже определяет существительное "prisons". Итак, речь идет о "неприступных тюрьмах, разгромленных/разнесенных в щепки солдатами".
            В седьмой строчке "to tug at smth." - резко отталкивать что-либо. "Bars" - "препятствия". "Childish" - "по-детски/с детской наивностью".
            В последней строчке использован инфинитивный оборот, который внешне ничем не отличается от инфинитива обстоятельства цели ("для того, чтобы"). Но на самом деле его смысл совсем другой: он выражает самостоятельное последующее действие с оттенком следствия (результата). Вот два примера. 1. "He came to their place to see all of them". Здесь речь идет о цели приезда ("Он приехал к ним, чтобы повидаться со всеми"). 2. "He came home to hear the terrible news". Здсь же речь совсем не о цели его приезда домой, а о том, что произошло в результате его приезда: "Он приехал домой и (в результате) услышал эту страшную новость". Здесь перед нами два однородных действия: одно выражено глаголом-сказуемым, другое - инфинитивом.
            Иногда такому инфинитиву "последующего действия" предшествует "only". Например: "He opened the door only to see his wife lying dead on the floor". С помощью "only" здесь выражается нечто совершенно неожиданное и в то же время негативное: "Он открыл дверь и (к ужасу своему) увидел свою жену, лежащей на полу без признаков жизни". Очень часто "only" в подобных случаях служит для акцентирования тщетности усилий, которые не привели к позитивному результату: "He spent five years on his project only to be told today it was rejected" ("Он потратил целых пять лет на свой проект, а ему сегдня сообщили, что проект отклонен").
           Именно такой оттенок придает действию, выраженному в седьмой строчке глаголом "to tug",  слово "only" перед инфинитивом последующего действия "to fail":  это действие ни к чему не привело и закончилось очередной неудачей/провалом. Восьмую строчку можно перевести так:
          Но снова терплю неудачу.