Эмили Дикинсон Within my reach!..

Сергей Долгов
Я, руку протянув,
Дотронуться смогла бы,
Когда бы, не взглянув,
Через село прошла бы.

Фиалки так нежданно
Усеят поле, сад
Для пальцев рвущих, жадных,
Прошедших час назад.


Emily Dickinson
90
Within my reach!
I could have touched!
I might have chanced that way!
Soft sauntered thro' the village –
Sauntered as soft away!
So unsuspected Violets
Within the meadows go –
Too late for striving fingers
That passed, an hour ago!



Юрий Сквирский:
           "Could" и "might" с последующим перфектным инфинитивом в зависимости от контекста могут выражать: 1) действие, которое не произошло, но могло произойти (в русском языке это соответствует сослагательному наклонению -  "мог бы")  и 2) предположение с оттенком неуверенности (на русский язык это переводится "может быть/возможно"). "To chance" здесь означает "оказываться/случаться".
                В пределах моей досягаемости (на расстоянии вытянутой руки)!
                Я могла бы дотронуться!
                Окажись я там (в тех краях)!
       В четвертой и пятой строчках "soft" использовано в функции наречия "тихо/бесшумно".
       В пятой строчке "as soft" - "так же тихо". "Sauntered away" - "ушел/удалился".
       В шестой строчке "unsuspected violets" - "фиалки, о существаовании которых никто и не подозревал".
       В седьмой строчке "to go" - расти/появляться/показываться.
       В восьмой строчке "striving fingers" - "цепляющиеся/хватающие/срывающие  пальцы".
       Девятая строчка - придаточное определительное:  "Которые ушли час назад!"