Эмили Дикинсон So bashful when I spied her...

Сергей Долгов
Столь робкий – я следила –
Краснеющий, стыдливый,
Скрывался за листочками,
Чтоб не был найден точно бы.

Когда я проходила,
Дыханье затаил он,
Держался в стороне,
Сопротивлялся мне.

Ущелье ободрала,
Лощину предала я;
Ради кого всё это?
Не будет вам ответа!


Emily Dickinson
91
So bashful when I spied her!
So pretty – so ashamed!
So hidden in her leaflets
Lest anybody find –

So breathless till I passed here –
So helpless when I turned
And bore her struggling, blushing,
Her simple haunts beyond!

For whom I robbed the Dingle –
For whom betrayed the Dell –
Many, will doubtless ask me,
But I shall never tell!



Юрий Сквирский:
        Мне кажется, что здесь речь идет о цветке, поэтому все местоимения женского рода "her" нужно перевести с помощью местоимений мужского рода и все прочее тоже привести в соответствие. В тоже время женский род здесь, конечно же, имеет принципиальное значение. Если бы в русском языке можно было обойтись без указания рода!
        В первой строчке "to spy" лучше перевести "следить/наблюдать".
        Во второй строчке "ashamed" - "стыдливый".
        В третьей строчке "hidden" - "спрятавшийся". "In her leaflets" - "в своих листьях/листочках". Об "опавших" листьях здесь речи нет.
        В шестой строчке "to turn" - вернуться/возвратиться".
        В седьмой строчке "struggling" - "сопротивление".
        В восьмой строчке "beyond" - наречие "вдали/на расстоянии".
        В девятой строчке "to rob" лучше перевести "опустошить". "Dingle" - "ущелье".
        В двенадцатой строчке "shall" в качестве модального глагола выражает твердое обещание. Специально передавать это необязательно, так как для этого достаточно русского "никогда".