Эмили Дикинсон A poor torn heart a tattered heart

Сергей Долгов
Истасканное сердце бедное
Остановилось отдохнуть –
Не замечают… ни серебряный 
Дня предзакатный путь,
Ни ночь, что медленно надвинулась,
В созвездьях – небосвод,
Увлечены другими видами, 
Неведомых широт.

Но ангелы, что тоже плыли
Над этою дорогой,
Забрали из беды и пыли
С собою сердце, к Богу, 
Туда, где для босых – сандалии,
Где после бурей небеса
Ведут в синеющие гавани
Кочующие паруса. 


Emily Dickinson
78
A poor – torn heart – a tattered heart –
That sat it down to rest –
Nor noticed that the Ebbing Day
Flowed silver to the West –
Nor noticed Night did soft descend –
Nor Constellation burn –
Intent upon the vision
Of latitudes unknown.

The angels – happening that way
This dusty heart espied –
Tenderly took it up from toil
And carried it to God –
There – sandals for the Barefoot –
There – gathered from the gales –
Do the blue havens by the hand
Lead the wandering Sails.



Юрий Сквирский:
В третьей строчке пропущено подлежащее (сознательно пропущено). Это, разумеется, должно быть "they" (в смысле "окружающие"). Т.е. не сердце не заметило и т.д., а окружающие люди ничего не заметили, поглощенные созерцанием, "nor noticed" личная форма глагола в прошедшем времени: "не заметило". Дальше идет придаточное дополнительное, в котором "day" подлежащее, а "flowed" в четвертой строчке - сказуемое. "Silver" употреблено в функции определения существительного"day".
                И не заметило, что убывающий день
                Приплыл в серебряном свете на запад
          В пятой строчке, так же, как и в третьей, "не заметило" (так как речь идет о сердце).
          В шестой строчке "burn" - "сияние/блеск":
                И не заметило сияние созвездия/созвездий
          В седьмой строчке "intent upon" - сосредоточенный на/поглощенный/сконцентрированный.
                Поглощенное видом
                Неизвестных широт
          В десятой строчке "espied" и в двенадцатой строчке "carried" - личная форма глаголов в прошедшем времени: увидели ... взяли ... отнесли.
"Dusty" - "жалкий/неприметный".
          Одиннадцатой строчка: Нежно взяли его, измученного тяжелм трудом.
          В тринадцатой строчке прилагательное "barefoot" употреблено с определенным артиклем без существительного. Это означает, что оно имеет собирательный смысл "босые". Точно так же "the poor" - "бедные" и т.п.
          В четырнадцатой строчке "gathered from the gales" - собранные из того, что осталось после бурь/уцелевшие после бурь.
          Вообще, "by the hand" означает "за руку". Но не исключено, что здесь имеется в виду сокращенное сочетание "By the hand of Lord" - "рукой Всевышнего".
          В шестнадцатой строчке "lead" - опять личная форма глагола, но теперь в настоящем времени.
                Туда после штормов
                Синие гавани рукой Всевышнего
                Приводят блуждающие паруса.

"Никто не заметил, что..."  вполне точно. Причем, никто не заметил, что: 1) сердце присело отдохнуть, 2) уходящийй день..., 3) ночь спустилась, 4) сияние созвездий. Все дело в том, что стихотворение начинается с довольно сложной многоступенчатой инверсии и, кроме того,  опущено его логическое начало, и поэтому создается впечатление, что стихотворение начинается с сообщения о том, что сердце присело отдохнуть. На самом же деле, это - придаточное предложение. А главное вместе с подлежащим оказалось за рамками стихотворения. С самого первого слова второй строчки (союза "that") становится вполне очевидно, что вся строфа - не об измученном сердце и не о том, что оно отправилось на покой. А о том, что этого не заметили (это - ключевая мысль). А далее - перечисляется все остальное, что тоже осталось незамеченным. ОНИ  в упор не замечают того, что происходит рядом с ними, перед ними, над ними, вокруг них и т.д. Они не вовлечены в широты, а полностью заняты абстрактным созерцанием этих широт. Именно для этого здесь использовано прилагательное "intent" с предлогом "upon". Оно означет: "поглощенный (чем-либо), сконцентрированный (на чем-либо)". Вот словарная статья с примером: "intent upon" - giving all your attention to smth. so that you don't think about anything else (intent upon her work, she didn't notice the cold)". Точно так же трактует знчение этого прилагательного в этом стихотворении и Лексикон: "concentrating on".
                Начать это стихотворение не рационально (с точки зрения русского языка), помимо всего прочего, Дикинсон помог английский синтаксис, для которого подобные конструкции не являются чем-то неординарным, в то время как в русском языке они показались бы странными, если бы были употреблены не в канцелярском стиле. И, разумеется, особенности собственно Дикинсовского синтаксиса. Например ее тире, которое способно играть десятки разных ролей. Например, третье тире в конце первой строчки совершенно очевидно выполняет роль восклицательного знака, а тире в конце второй строчки определенно заменяет многоточие. И это позволяет абсолютно естественно начать третью  строчку с "nor", которое сразу же сигнализирует о том, что перед "nor" обязательно подразумевалось (как говорят англичане, "имплицитировалось") следующее стразу после "nor" сказуемое с отрицанием - "noticed". И это уже не особенности авторского синтаксиса, а совершенно нормальный, широкоупотребимый синтаксический прием, объясняющий, например, почему перевод с русского языка на английский должен быть процентов на 30 короче русского оригинала (если, конечно, этот перевод сделан на должном уровне). И Дикинсон мастерски пользуется этой естественной для английского языка "имплицитностью", достигая с ее помощью невероятной компрессии.