Эмили Дикинсон In lands I never saw they say...

Сергей Долгов
Меня ни разу не было,
Где Альп бессмертных горы
Упёрлись шапкой в небо
И башмаками в город.

В подножии цветы, цветы,
Их множество, в избытке.
Определи: где – я, где – ты,
Мы оба – маргаритки.


Emily Dickinson
124
In lands I never saw  –  they say
Immortal Alps look down  –
Whose Bonnets touch the firmament  –
Whose Sandals touch the town  –

Meek at whose everlasting feet
A Myriad Daisy play  –
Which, Sir, are you and which am I
Upon an August day?



Юрий Сквирский:
        В первой строчке "they say" - безличная вводная фраза, которая обычно переводится "говорят".
        В пятой строчке инверсия: прилагательное "meek" определяет существительное "маргаритки". "Feet" - "ноги" - "подножие" (Альп). Предлог "at" – "у/около/рядом":
                У чьих вечных ног
        В шестой строчке "play" - глагол:
                Мириады/несметное число кротких маргариток играют