Эмили Дикинсон Our lives are Swiss...

Сергей Долгов
Жизнь наша, как Швейцария,
Она невозмутима.
Тумана покрывало
Однажды Альпы снимут,
И мы увидим далее,
За горною грядой
Откроется Италия.
Ах, Альпы! – Часовой –
Сирена. Навсегда
Меж нами Альп гряда!


Emily Dickinson
80
Our lives are Swiss –
So still – so Cool –
Till some odd afternoon
The Alps neglect their Curtains
And we look farther on!
Italy stands the other side!
While like a guard between –
The solemn Alps –
The siren Alps
Forever intervene!


Юрий Сквирский:
Как отмечено в Лексиконе (ссылка на письма Дикинсон) в № 80 две географические реалии имеют вполне понятный переносный смысл. Альпы для Дикинсон были символом вечности и силы, а Швейцария - мира, спокойствия и уверенности.
      В первой строчке "are Swiss" - подобны Швейцарии/похожи на Швейцарию.
      Во второй строчке "still" означает "спокойный/тихий". "Cool" - "невозмутимый/хладнокровный/спокойный".
      В третьй строчке "till" использован не как предлог, а как союз, вводящий придаточное времени. (И "till", и "until" одинаково часто используются в этих двух функциях. В качестве предлога они означают "до", а в качестве союза - "до тех пор, пока...не". "Odd" - "необычный/непохожий на другие".
      "Some odd afternoon" вполне можно перевести "однажды" или "в один прекрасный день".
      В четвертой строчке "to neglect their curtains" -  "сдернуть покрывала".
      В пятой строчке "to look" - видеть/смотреть, "further on" - дальше.
                До тех пор пока однажды
                Альпы не сдергивают покрывало
                И мы видим, что за ними!
      В седьмой строчке "guard" - часовой.
                В то время как, подобно часовому, стоящему между ними,
      В девятой строчке "the siren Alps" - "манящие Альпы".
      В десятой строчке "to intervene" означает "находиться между/вклиниваться".