Чекання Пер. Малиновского Агаповой Тимашовой

Маргарита Метелецкая
Рокам чекання лік гублю...
Сховатися між днями стулок,
Відчути, як тебе люблю,
Прийди у ніжності притулок.

Тут не ляка навскісний дощ,
Тут всі борги любов'ю стерті...
Оновлені, неначе з прощ,
Забудемо про строки смерті.

Любов приточує роки.
А цілувальна та притрапка
Все вивертає навзнаки -
Це знак питальний, а не крапка.

Мої благання чує Бог...
А ти, чи чуєш, мій миленький?
Тут, може, викохаєм вдвох
Любові пагінчик маленький ?

Прийди. Без тебе дуже зле -
Навічно прикувати зміг ти !
А може краще наверле * -
Мені навгад до тебе бігти?


*Наверле - наоборот



                Перевод Олега Малиновского


Годам утерян счёт давно,
Что ты прождал на пепелище,
Моей любви испить вино,
Приди же к нежности в жилище.

Тут дождь не страшен нам косой,
Тут долг любой прощён нам будет,
В любви очистимся душой
И сроки смерти позабудем.

Любовь!.. И годы тут не в счёт,
А поцелуи в вешних росах –
То, что судьбу перевернёт,
И точку сменит знак вопроса.

Услышал Бог слова мои,
А ты услышишь ли, мой милый?
По силам будет нам двоим
Взрастить любви росточек хилый?

Приди!.. Так плохо мне одной,
Тоска свинцом легла на плечи,
Иль лучше, может быть, самой
Стремглав бежать тебе навстречу?

             перевод Анны Дудки

Годами жду, им счет теряю...
Меж днями створок тихо прячусь,
Как я люблю, ты вновь узнаешь,
Придя ко мне и не иначе.

Тут дождь косой не испугает,
Любовью все долги тут стерты...
И, обновленные, летаем,
Забыв о сроках жизни, смерти.

Любовь нам жизни прибавляет.
А поцелуи и объятия
Нас и с изнанки обновляют –
Ведь у любви свои понятия.

Моим желаньям Бог внимает.
А ты, мой милый, слышишь стоны?
Вдвоём мы вылюбим, я знаю,
Любви отросточек зелёный!

Приди. Ведь жизни я не рада –
Навеки смог ты приковать!
А может, лучше ждать не надо,
А наугад к тебе бежать?


                Перевод Валентины Агаповой



Мне б спрятаться на стыке дней…
Я жду, и счёт годам теряю.
Услышь ты зов любви моей,
Приди под кров мой, умоляю.

Стирает все долги любовь,
И тучи разгоняет ветер…
Как после исповеди, вновь
Здесь будем жить, забыв о смерти.

Любовь нам удлиняет жизнь.
А поцелуи – заморочка,
Любви изнанка, миражи…
А, впрочем, здесь вопрос, не точка…

Услышал Бог мои мольбы…
И ты услышь их поскорее.
Здесь, может, вместе дар судьбы –
Любви росточек мы взлелеем…

Навечно приковать ты смог,
Приди, мой друг, моя отрада…
А, может быть, наоборот,
Бежать самой к тебе мне надо?



                Перевод Виктории Тимашовой

Я не считаю лет разлуки
И прячусь в углубленье створок,
Хочу прижать к щеке я руку
И погрузиться в нежный морок.

И не пугает зимний дождь –
Здесь все долги любовью стерты,
И, просветленные, как с прощ,
Забудем, что мы тоже смертны.

Любовью продлевают годы –
случайность мимолетных встреч
меняет местом дол и своды,
и знак вопроса в дымке свеч.

Мои молитвы слышит Бог,
А ты их слышишь, мой любимый?
Быть может, вырастим у ног
Любви цветок неопалимый?

Приди. Так плохо без тебя –
Ты приковать сумел навечно!
А, может, до сих пор любя,
Все в жизни поменять конечной?


                Перевод - Фили-Грань
                http://www.stihi.ru/2013/05/18/8181

Годам разлук теряю счёт…
Меж створок дней приди укрыться –
Моя любовь тебя зовёт
В приюте нежности забыться.

Тут не пугает дождь стеной,
Преграды все преодолимы…
Мы как паломники с тобой –
Просветлены, обновлены мы.

Любовь бессмертья знает код.
Касанья – гибели отсрочка…
И поцелуй нам шанс даёт –
Он знак вопроса, а не точка.

Мои молитвы слышит Бог…
А ты, ты слышишь ли, мой милый?
Быть может, даст наш общий вздох
Ростку любви набраться силы?

Приди. Я так устала ждать!
Ведь жизнь пройдёт – и не замечу…
...А может, лучше побежать,
Забыв про всё, тебе навстречу?