Эмили Дикинсон Angels, in the early morning...

Сергей Долгов
Между капелек росы
Утром ангелы видны –
Нагибаются, срывают, улыбаются, летают –
Нам от ангелов цветы?

Дни жары невыносимой,
Ангелы в песках отныне –
Нагибаются, срывают, сокрушаются, летают –
Держат впереди, в руках
От цветов недавних прах.


Emily Dickinson
94
Angels, in the early morning
May be seen the Dews among,
Stooping  –  plucking  –  smiling  –  flying  –
Do the Buds to them belong?

Angels, when the sun is hottest
May be seen the sands among,
Stooping  –  plucking  –  sighing  –  flying  –
Parched the flowers they bear along.



Юрий Сквирский:

      И в первой, и во второй строфах между пассивным подлежащим "angels" и пассивным сказуемым "may be seen" вклинено обстоятельство времени (в первом случае) и придаточное времени (во втором случае):   
Ангелов ранним утром
Можно увидеть...
Ангелов, когда...
Можно увидеть...
     Третьи строчки в обеих строфах отвечают на вопрос, делающими что, можно увидеть ангелов:
Наклоняющимися, собирающими...
     В последней строчке "parched the flowers" - "высохшие от жары цветы".


Ангелов ранним утром
Можно увидеть/заметить среди росы,
Наклоняющимися – собирающими – улыбающимися – летящими –
Им принадлежат цветы?

Ангелов, когда самое жаркое солнце,
Может увидеть среди песков,
Наклоняющимися – собирающими – вздыхающими – летящими –
Высохшие от жары цветы они несут впереди.