Lania

Михаил Гуськов
LANIA
(Перевод стихотворения Михаила Гуськова "ЛАНЬ" на польский язык.
Русский текст приведен  после польского.
Автор перевода пожелал сохранить анонимность.)



Spotkaly sie, z lanio, do rozkwitu wiosny
Сhlebem, solo, karmil z re,ki jej po prostu
Byly nierozlo,czne , zawsze z ukochano,
Szcze,s`cie mi nie poszlo i milos`c` tak samo
Obok mojej lani wcio,z so, pie,knis` jelen`
Pragno,l on na pewno , sobo, mnie zamienic`
Wytropic` jelenia zamierzalem wkrotce
Zabic` jego z strzelby , poms`cic` mu za druhne,

Lania, moja lania, jak sobie darowac`
Ze trafila kula, ble,dnie w twojo, postac`
Lania, moja lania, zawsze mi szcze,s`cilo ,
Ale dzis` w calos`ci sprzyjaz`n` odwrocilo.

Ucekl od mnie jelen` do lis`ciastej gle,bi
Lania pozostala lezec` tu , na ziemi
Jeszcze nado,zyla szepno,c` mi z milos`ci
- Znaj, co niepotrzebnie gniewal sie,, zazdros`cil
Ten jelen` przystojny , jest mi brat rodzony
Tylko los oporny , tylko lzy zaslone.
Jestem bardzo smutny, bez swojej kochanej
Lecz , nie zwrocic` kule, u kochanej z rany

Перевод выполнен в апреле 2010 г.


Русский текст стихотворения "ЛАНЬ" Михаила Гуськова

ЛАНЬ

Лань моя, мы повстречались весной.
С рук тебя хлебом и солью кормил,
Мы неразлучными были с тобой,
И я тебя всей душой полюбил.
Но появился красавец-олень,
Что захотел мое счастье сгубить.
Взял я ружье, чтоб оленю в тот день
Пулей жестоко за лань отомстить.

Припев:
Лань, моя лань, как случиться могло,
Что в тебя по ошибке я пулей попал?
Лань, моя лань, мне всегда так везло,
А теперь я все счастье свое потерял.

В чащу олень ускакал от меня,
Лань бездыханной осталась лежать.
Как это вышло, подруга моя?!
И мне успела она прошептать:
"Знай, ты напрасно меня ревновал,
Этот олень - он родимый мой брат!.."
Лань я свою целовал, обнимал,
Но не вернуть было пулю назад.

Михаил Гуськов
11.09.1990.


PS

Ознакомиться с преводом стихотворения Михаила Гуськова "Возница" на польский язык: http://www.stihi.ru/2010/04/11/6493