Перси Б. Шелли. Lift not the painted veil

Лилия Мальцева
Не отводи вуали раcписной,
Чье имя — жизнь: пусть сонмы миражей
Влекут нас иллюзорною игрой
И буйством красок — Страх таен за ней
С Надеждой — Судьбы - близнецы; с тоской
Над бездной дней — в сплетении теней.
Я знал того, кто раз вуаль отвел,
Искав душой, что полюбить бы мог,
Но нет, увы! Того он не обрел,
Чему разбитым сердцем дал зарок.
Сквозь равнодушия людской поток
Лучом во мраке долго его вел
Дух, жаждав истины найти исток,
И, как тот Проповедник, не нашел.
   

Lift not the painted veil which those who live
Call Life: though unreal shapes be pictured there,
And it but mimic all we would believe
With colours idly spread,—behind, lurk Fear
And Hope, twin Destinies; who ever weave
Their shadows, o'er the chasm, sightless and drear.
I knew one who had lifted it—he sought,
For his lost heart was tender, things to love,
But found them not, alas! nor was there aught
The world contains, the which he could approve.
Through the unheeding many he did move,
A splendour among shadows, a bright blot
Upon this gloomy scene, a Spirit that strove            
For truth, and like the Preacher found it not.            

                Percey B. Shelley

Примечание переводчика:

Под Проповедником подразумевался библейский  Cкептик из "Экклезиаста", который начинал проповеди фразой: "Суета сует, и все — суета…". (См. "Shelley’s Poetry and Prose" Selected and Edited by Donald H. Reiman and Neil Fraistat. A Norton Critical Edition. Second Edition).
               
                Стихи.ру 25 апреля 2010