Эмили Дикинсон The rainbow never tells me...

Сергей Долгов
Мне радуга не скажет,
Что скоро шквал и шторм,
Но большее докажет,
Чем философский спор.

Цветам не нужен форум,
И очевидна весть
Без помощи Катона,
Что птицы были здесь.


Emily Dickinson

97
The rainbow never tells me
That gust and storm are by,
Yet is she more convincing
Than Philosophy.

My flowers turn from Forums –
Yet eloquent declare
What Cato couldn't prove me
Except the birds were here!



Юрий Сквирский:
         Cato - это Катон Младший (или Утический) Марк Порций (95-46 до н.э.). Римский политик, противник Цезаря, народный трибун, блестящий оратор и моралист. Правнук Катона Старшего, дядя Брута, отец Порции.
         В первой строчке глагол "to tell" - в настоящем времени (никогда не говорит/не предупреждает).
         Вторая строчка - придаточное дополнительное. "To be by" - "быть рядом".
         Любопытно, что "philosophy" Дикинсон употребляла в значении: "science, scientific knowledge...based on measurable physical facts".
         В пятой строчке глагол "to turn" (возвращаться) употреблен в настоящем времени. "Forums" -  трибуны, публичные места, площади, суды и т.п.
         Шестая строчка:  Однако ярко/убедительно  показывают/обнаруживают/ заявляют/объявляют
         В седьмой строчке придаточное дополнительное вводится не "that", а "what" (не "что", а "то, что"):  То, что Катон не смог доказать мне.
         Восьмая строчка: (а именно:) здесь/там были птицы!

"Except" здесь означает "но только".