Как же вернуть часы отрады мне,
Которые за все вознаградят?
День угнетает, ночью я в тоске,
Но день и ночь и ночь и день томят;
И каждый (о вражде забыв) гнетет,
Согласием скрепивши приговор,
Один к гнетущему труду влечет,
Другой, что ты вдали, все шлет укор.
И льщу я дню, что ты красив, как он,
А облака небесной высоты;
И угождаю ночи, что польщен,
Коль скрыты звезды, тьму развеешь ты:
Но день за днем от горестей длинней,
А ночь от ночи мука все сильней.
28
How can I then return in happy plight
That am debarred the benefit of rest?
When day's oppression is not eased by night,
But day by night and night by day oppressed;
And each (though enemies to either's reign)
Do in consent shake hands to torture me,
The one by toil, the other to complain
How far I toil, still farther off from thee.
I tell the day to please him thou art bright,
And dost him grace when clouds do blot the heaven;
So flatter I the swart-complexioned night,
When sparkling stars twire not thou gild'st the even:
But day doth daily draw my sorrows longer,
And night doth nightly make grief's strength seem stronger.
William Shakespeare
Стихи.ру 26 апреля 2010 года