Эмили Дикинсон New feet within my garden...

Сергей Долгов
Новые ноги – в моём саду,
Новые пальцы черны от грязи,
И одиночество трубадур
Заново предаёт на вязе.

Снова усталые жаждут сна,
Новые дети играют, смех.
Сосредоточенная весна
И, аккуратно, снег.


Emily Dickinson
99
New feet within my garden go –
New fingers stir the sod –
A Troubadour upon the Elm
Betrays the solitude.

New children play upon the green –
New Weary sleep below –
And still the pensive Spring returns –
And still the punctual snow!



Юрий Сквирский:
        Хотя я не имею ничего против того, чтобы сказать "ворует одиночество", в четвертой строчке глагол "to betray" имеет значение: "предавать/нарушать".
        Опять-таки вполне можно сказать так, как ты сказал в пятой строчке, но "upon the green" - "на зеленой траве".
        В шестой строчке "weary" - это прилагательное (субстантивированное) - "уставшие" (ср. "tired children" из № 112). Оно имеет значение множественного числа, поэтому глагол "to sleep" употреблен без окончания "s" (так же, как, например, "the poor" - "бедные").
        На вякий случай предложу в качестве возможного варианта в седьмой и восьмой строчках "and still" - "и по-прежнему".
        Вызывает вопрос в седьмой строчке прилагательное "pensive" в сочетании со "spring". Лексикон его трактует так: "невозмутимый/бесстрастный/спокойный".