Эмили Дикинсон Twas such a little little boat...

Сергей Долгов
Кораблик малый-малый
У берегов кружился,
Но океан громадный
Позвал и подружился.

И парусник огромный
Заметил ли тогда,
Что мой кораблик скромный
Исчезнул навсегда?

Emily Dickinson
107
'Twas such a little – little boat
That toddled down the bay!
'Twas such a gallant – gallant sea
That beckoned it away!

'Twas such a greedy, greedy wave
That licked it from the Coast –
Nor ever guessed the stately sails
My little craft was lost!



Юрий Сквирский:
      В № 107 "boat" необязятельно "лодка" и, скорее всего, не лодка. Но, разумеется, это совершенно непринципиально.
      Во второй строчке предлог "down" означает "по/вдоль". "To toddle" - плыть неуверенно/покачиваясь.
      В третьей строчке "gallant" - "могучий/величественный/грандиозный/громадный".
      В четвертой строчке "To beckon away" - увлечь в свои воды.
      В седьмой строчке "to guess" - "догадаться" (в прошедшем времени):    Так никогда и не догадались величественные паруса
      В восьмой строчке "craft" -  "судно". "Was lost" - "пропало/утонуло/погибло/кануло в вечность".