Кораблик малый-малый
У берегов кружился,
Но океан громадный
Позвал и подружился.
И парусник огромный
Заметил ли тогда,
Что мой кораблик скромный
Исчезнул навсегда?
Emily Dickinson
107
'Twas such a little – little boat
That toddled down the bay!
'Twas such a gallant – gallant sea
That beckoned it away!
'Twas such a greedy, greedy wave
That licked it from the Coast –
Nor ever guessed the stately sails
My little craft was lost!
Юрий Сквирский:
В № 107 "boat" необязятельно "лодка" и, скорее всего, не лодка. Но, разумеется, это совершенно непринципиально.
Во второй строчке предлог "down" означает "по/вдоль". "To toddle" - плыть неуверенно/покачиваясь.
В третьей строчке "gallant" - "могучий/величественный/грандиозный/громадный".
В четвертой строчке "To beckon away" - увлечь в свои воды.
В седьмой строчке "to guess" - "догадаться" (в прошедшем времени): Так никогда и не догадались величественные паруса
В восьмой строчке "craft" - "судно". "Was lost" - "пропало/утонуло/погибло/кануло в вечность".