Эмили Дикинсон Good night, because we must...

Сергей Долгов
Доброй ночи, прах, прощанье,
Пыль и мрак непониманья. 
Чтоб узнать – за ними!
Но упрятав имя.
Дерзкий, дерзкий серафим
От меня сбегает!
Бог, поговорите с ним,
Что-то он скрывает.


Emily Dickinson
114
Good night, because we must,
How intricate the dust!
I would go, to know!
Oh incognito!
Saucy, Saucy Seraph
To elude me so!
Father! they won't tell me,
Won't you tell them to?



Юрий Сквирский:
      Вторая строчка - это не сравнение, а восклицательное предложение: Как (насколько же) запутанна (непостижима) пыль!
      В шестой строчке инфинитив "to elude", несмотря на то что он в простой (неперфектной) форме, выражает завершенное действие: "Ускользнуть от меня так!".
      В седьмой строчке очень яркий пример, когда "will" употреблен исключительно в модальном значении и выражает не будущее время, а настоящее.
Глагол "to tell (smb.)" - не "разговаривать" ("to speak/talk"), а "говорить/рассказывать (кому-либо что-либо)":   "...Они отказываются/не желают говорить мне"
      В восьмой строчке "won't you..." - это одна из многочисленных форм вежливого обращения "пожалуйста". Например: "Won't you sit down?" - "Садитесь, пожалуйста".  В конце строчки - довольно распространенное в английском языке явление, когда вместо того, чтобы повторять весь инфинитив целиком (и частицу "to", и глагольную основу) повторяют лишь одну частицу "to". Таким образом, в полном виде восьмая строчка выглядит так:
                "Won't you tell them to tell me"      
Первое "tell" здесь означает "велеть (кому-либо сделать что-либо)"
                "Пожалуйста, вели им сказать/рассказать мне".