Эмили Дикинсон Flowers Well if anybody...

Сергей Долгов
Цветы – пусть кто-то хоть отчасти
Определит для нас экстаз –
Полувосторг, полунесчастье, 
Цветы им усмиряют нас.
И если кто найдёт родник,
Что врозь теченью воды гонит,
Ему в подарок – маргаритки
Любые, что цветут на склоне.

Так много в лицах их страстей – 
В груди моей не поместятся –
И бабочки из Сан-Доминго
Вкруг линии пурпурной кружат,
Эстетику вдруг обнаружив
Возвышенней моей, признаться.


Emily Dickinson
137
Flowers – Well – if anybody
Can the ecstasy define –
Half a transport – half a trouble –
With which flowers humble men:
Anybody find the fountain
From which floods so contra flow –
I will give him all the Daisies
Which upon the hillside blow.

Too much pathos in their faces
For a simple breast like mine –
Butterflies from St. Domingo
Cruising round the purple line –
Have a system of aesthetics –
Far superior to mine.


Юрий Сквирский:
        В первой строчке "well" не наречие, а междометие, по смыслу приближающееся к русскому "ну что ж". Кроме наречия и междометия, "well" может быть прилагательным со значением "хорошо себя чувствующий" ("She is well today" - "Она сегодня здорова"), существительным с несколькими значениями (например, "колодец") и даже глаголом с рядом значений. В условном предложении (например, после союза "if", как в данном случае) "anybody" имеет значение "somebody", т.е. "кто-нибудь".
        В третьей строчке "transport" означает "восторг", "trouble" - "страдание/несчастье". Все вместе: "Наполовину восторг, наполовину - страдание".
       В четвертой строчке "with which" - "которыми/с помощью которых". "Men" здесь означает  не “мужчины”, а "люди".
       В пятой строчке перед "anybody" пропущен союз "if";  "fountain" - "источник/ключ", раз пятая строчка - условное придаточное, то английское настоящее время в нем в русском языке превращается в будущее (ведь в глвном время будущее):  Если кто-нибудь найдет...
       В шестой строчке "from which" - "из которого".
       В восьмой строчке из десятков значений глагола "to blow" подходит лишь расти/цвести/расцветать".
       В девятой строчке "pathos" - это еще и "страсть", и "эмоции".
       В десятой строчке "breast" - "душа/сердце".
       В двенадцатой строчке "cruising" - причастие в фунции определения "кружащиеся", а вся строчка - причастный оборот.
       В тринадцатой строчке "have" - "имеют/обладают" . Т.е. у бабочек своя система (свое чувство) прекрасного.