Желаете купить цветок?
Цветы не продаю.
Хотите, на короткий срок
Нарцисс я отдаю?
Он шляпу жёлтую пока
Не водрузит уверенно,
Пока не извлечёт пчела
Из клевера свой рейнвейн.
До этого мгновения –
Не дольше! – одолжение.
Emily Dickinson
134
Perhaps you'd like to buy a flower,
But I could never sell –
If you would like to borrow,
Until the Daffodil
Unties her yellow Bonnet
Beneath the village door,
Until the Bees, from Clover rows
Their Hock, and Sherry, draw,
Why, I will lend until just then,
But not an hour more!
Юрий Сквирский:
Во второй строчке "could" - форма, соответствующая русскому сослагательному наклонению: Но я бы никогда не смогла продать
В третьей строчке "to borrow" - "взять на время".
В четвертой строчке начинается первое придаточное времени, вводимое союзом "until" - до тех пор, пока не. Оно продолжается в пятой и шестой строчках. Действие глагола "to untie", хотя формально в настоящем времени, но поскольку здесь придаточное времени, то на самом деле Present Indef. выражает будущее время. В пятой строчке местоимение "her" относится к нарциссу.
До тех пор, пока нарцисс
Не развяжет свою желтую шляпку
В седьмой и восьмой строчках точно такое же, однородное придаточное времени. В восьмой строчке прямые дополнения "hock" (рейнвейн) и "sherry" (херес) предшествуют сказуемому, выраженному глаголом "to draw" (извлекать/высасывать). Здесь тоже в русском языке будет не настоящее, а будущее время.
До тех пор, пока пчелы из рядов клевера
Не извлекут свой рейнвейн и херес
В девятой строчке "why" не вопросительное слово, а междометие, близкое к русскому "так ведь". "Until just then" - только до этого момента.