Леа Гольдберг. Быть может. Перевод с иврита

Иосиф Шутман
Леа Гольдберг


БЫТЬ МОЖЕТ

Быть может, вновь за окнами весна.
И ты в проулках бродишь допоздна.
Быть может, лопаются почки лип.
Но в сердце не болит.
Не помню, как болит.

Быть может, желтое пятно – то след:
Забыл на тротуаре кто-то свет.
И смех его слетает  в танец искр огня,
И чудо то горит, к себе маня,
И сердце с песней принесла сюда и я?
А я надеялась, что сух и пуст бокал,
Я слышала – мотив тот умирал,
Не помню я твоей улыбки колдовство,
Когда в моё окно ты постучишь,
Я не узнаю стука твоего.

Быть может, осень плачет за окном.
Тебе проулок одиночество сулит.
Возможно, кружит злато листьев с лип.
Но в сердце не болит.
Не помню, как болит.


Перевод с иврита –
Иосиф Шутман