Франк О, Хара. Записка

Глеб Ходорковский
         Торопящая записка в дверях просила меня:"Позвони
         ко мне, позвони, как только вернёшься", поэтому я забросил
         пару мандаринок в походную сумку,
         протёр глаза, расправил плечи и не раздумывая
         вышел за дверь.
                Прежде, чем я дошёл до угла
         наступила осень, но я  приспосабливаться не захотел
         и не дал себя одурманить, хоть листья светлели быстрей,
         чем трава, пробивавшаяся на тротуаре!
         Странно, подумал я, что лампы светят так поздно,
         двери входные открыты, а он в это время не спит и играет  -
         фу! как не стыдно!, ну и хозяин!
                А он был там,
         в прихожей, распластанный в луже крови, которая
         стекала на лестницу
                Я всё оценил. Немногие хозяева
          так основательно подготовятся, чтобы приветствовать гостя,
          приглашённого случайно, и то с полгода тому назад.

                Перевёл на польский Пётр Зоммер.
                *   *   *

O;hara Frank 

Wiersz

Nagl;ca kartka w moich drzwiach prosi;a: "Zadzwo; do mnie,
zadzwo;, jak tylko wr;cisz!" tote; pr;dko wrzuci;em
kilka mandarynek do podr;cznej torby,
rozprostowa;em powieki i ramiona, i bez namys;u
ruszy;em w stron; drzwi. Nim doszed;em
do rogu nasta;a jesie;, ach wcale nie chcia;em
da; si; przystosowa; ani odurzy;, cho;
li;cie ja;nia;y mocniej ni; trawa na chodniku!
Dziwne, my;la;em, ;e ;wiat;a pal; si; tak p;;no
a drzwi wej;ciowe s; otwarte; wci;; nie ;pi o tej
porze, tak ;wietny gracz w jai-alai jak on? A fe!
i jaki wstyd! Co za ;arliwy gospodarz! A on by; tam
w przedpokoju, rozp;aszczony na p;achcie krwi kt;ra
sp;ywa;a po schodach. Doceni;em to. Niewielu jest
gospodarzy tak gruntownie przygotowanych aby powita; go;cia
zaproszonego tylko przypadkowo, i to przed kilkoma miesi;cami

  t;um. Piotr Sommer