Эмили Дикинсон Just lost, when I was saved!

Сергей Долгов
Почти погибшая была я спасена,
Почти – я чувствовала – мир уходит!
На схватку с вечностью почти готова, 
Когда ветра опять вернулись – слышу: 
Поток с той стороны ворчит, притихший.

Поэтому, вернувшейся, живой, 
Всё рассказать, как корабля секреты 
Матросу, плывшему вдоль побережий вражьих, 
Как репортёру бледному из мест 
Ужасных перед той могилой.

Не торопиться, 
В следующий раз,
Остаться незаметным ухом,,
Взглядом,

Зреть годы,   
Исчезающие рядом,   
Столетий постепенные шаги 
И циклы, совершавшие круги! 


Emily Dickinson
160
Just lost, when I was saved!
Just felt the world go by!
Just girt me for the onset with Eternity,
When breath blew back,
And on the other side
I heard recede the disappointed tide!

Therefore, as One returned, I feel,
Odd secrets of the line to tell!
Some Sailor, skirting foreign shores –
Some pale Reporter, from the awful doors
Before the Seal!

Next time, to stay!
Next time, the things to see 
By Ear unheard,
Unscrutinized by Eye –

Next time, to tarry,
While the Ages steal –
Slow tramp the Centuries,
And the Cycles wheel!


Юрий Сквирский:
   В первой и второй строчках "just" - "почти/практически".  "To be lost" - "погибнуть", "lost" - "погибшая".
          Во второй строчке "felt" - глагол "to feel" в прошедшем времени. "Go by" и "girt" - инфинитивы без частицы "to" (поскольку употреблены после глагола "to feel", относящегося к группе глаголов "восприятия посредством органов чувств". Например: I felt the door open - Я почувствовал, как открылась дверь. В грамматике это называется Complex object).
          В третьей строчке  "to girt" - "готовить" (к ч.-л.). "onset" - "схватка".
                Почти почувствовала, что мир уносился!
                Практически готовил меня к схватке с вечностью.
          В четвертой строчке "breath" - воздушные потоки/ветер. "To blow" - "нахлынуть/задуть".
          В шестой строчке такой же инфинитивный оборот без частицы "to", как во второй и третьей строчках, но после глагола "to hear". Инфинитив здесь предшествует прямому дополнению - инверсия.
                Я услышала, как отступило расстроенное море/океан/поток!
          В седьмой строчке "one" - одна из тех, кто (та, которая). "Reterned" - причастие "возвращенная" (к жизни).
          В восьмой строчке инфинитив "to tell" употреблен в фнкции определения существительного "secrets". В подобных случаях всегда подразумевается модальность долженствования (как здесь) или возможности.  "Line" - "военный корабль". "Odd" - "странный/необычный".
                Поэтому, возвращенная к жизни, я чувствую,
                Что нужно рассказать о необычных секретах военного корабля!
          В девятой строчке "to skirt" - "идти/плыть вдоль". "Skirting" - причастие. "Some" - "какой-то/некий".
          В десятой строчке "from the awful doors" - из ужасных мест.
          В одиннадцатой строчке "seal" - заслон перед входом в иной мир.
                Остаться - в следующий раз!
                В следующий раз - (услышать и) увидеть все         ("things" переводить ненужно)
          "unheard" и "unscrutinized" - синонимы, означающие "незаметный/незамеченный"
                Незаметным ухом (поэтому пришлось ввести "услышать" в предыдущей строчке)
                Незаметным глазом.
           Cмысл этих двух строчек: "оставаясь незамеченной" или просто "незаметно".
           В шестнадцатой строчке "to tarry" - "задержаться".  В следующий раз - задержаться
           В семнадцатой строчке "ages" - "века" (время). "To steal" - "незаметно ускользать"
           В восемнадцатой строчке "tramp" - это глагол "идти". "Slow" употреблено в функции наречия.
           В девятнадцатой строчке "wheel" - это глагол "описывать круги".
В девятой строчке то же самое слово "some", что и в предыдущей строчке: "некий/какой-то".
     В десятой строчке очень важно найти решение, как переводить "seal". В прямом смысле это "преграда/барьер/заслон/препятствие". Подразумевается, что на пути в царствие небесное. Происходит это значение от сочетания "seal on the stone" у могилы Христа (Евангелие от Матфея 27:66) - "And they went and made the grave secure, and along with the guard they set a seal on the stone". Дикинсон испольовала лишь одно слово из этого сочетания, которое само по себе ничего не скажет современному читателю, как, впрочем, если привести его и целиком.