Зачекай... Переводы Груздевой Кузнецовой Тимашовой

Маргарита Метелецкая
Моя неспинна осінь, зачекай!
Нерушно стій, рокам не потакай,
Що мчать неслушно крізь неспані ночі,
Де дух закляк, де вітер злий регоче,
Де нескінченна тоскна маята
У неспроможності спинить літа...
Не обтинай листки несамовито,
Не зазіхай на радість гордовито,
І потайці не рань вразливе серце
Своїм холодним і в'їдливим скерцо!

                Перевод Светланы Груздевой

                http://www.stihi.ru/2010/07/14/552

                Дорогой Марго в День Рождения!


Безудержная осень, обожди!
Не потакай бессовестным годам,
Что сквозь бессонницы
И сквозь дожди
Мой выжгут дух…
Неужто: - Аз воздам?
И нескончаемая маета
Не в силах – приостановить года…
Не отряхай  листы столь торопливо
И не вздыхай на радость горделиво.
Тайком не рань трепещущее сердце
И въедливым, и безучастным скерцо!



                Перевод автора

Ах, осень, я прошу - не истекай !
Недвижно стой, годам не потакай,
Что непослушно сквозь бессонниц ночи
Мчат, где трепещет дух, ветра хохочут,
Где нескончаемо тосклива маета
И невозможность удержать лета...
Не обдирай листочки торопливо,
Не зарься ты на радость горделиво,
И тайно мне не рань больное сердце
Своим холодным и досадным скерцо...


                Перевод Татьяны Кузнецовой



Моя безудержная осень,не спеши!
Остановись!Мои года не вороши,
Которые бесстыдно мчат сквозь ночи.
В них дух затих,лишь ветер злой хохочет...
В них нескончаемо - тосклива маета,
От невозможности остановить лета...
Зачем же ты листву срываешь торопливо?
Чему иль чем тебе кичиться горделиво?
Ты тайно не порань измученное сердце
Своим холодным и таким бездушным скерцо! 



                Перевод Виктории Тимашовой

                http://www.stihi.ru/2010/07/16/3943


Моя шальная осень, не гони!
На месте стой и годы приструни,
Что мчат галопом сквозь пустые ночи,
В комок душа, а ветер злой хохочет,
И безразмерна сплина суета
И невозвратностью скользят лета…
Не рви в сердцах живую плоть листа,
Где радость в гости – это неспроста,
И в зеркалах не прячь усталость сердца
Своим холодным равнодушным скерцо…

          
                Перевод - Фили-Грань
                http://www.stihi.ru/2013/10/14/3828

Куда спешишь? – ах, осень, не сбегай!
Замри, постой, годам не потакай,
Что мчатся тенью сквозь бессонье ночи,
Где дух застыл, где ветер злой хохочет,
Где в невозможности сдержать лета
Так бесконечна маеты тщета...
Не обрывай листву надежд напрасно,
Не посягай на радость самовластно,
Не рань исподтишка открытость сердца
Своим насмешливым, холодным скерцо!