Моя неспинна осінь, зачекай!
Нерушно стій, рокам не потакай,
Що мчать неслушно крізь неспані ночі,
Де дух закляк, де вітер злий регоче,
Де нескінченна тоскна маята
У неспроможності спинить літа...
Не обтинай листки несамовито,
Не зазіхай на радість гордовито,
І потайці не рань вразливе серце
Своїм холодним і в'їдливим скерцо!
Перевод Светланы Груздевой
http://www.stihi.ru/2010/07/14/552
Дорогой Марго в День Рождения!
Безудержная осень, обожди!
Не потакай бессовестным годам,
Что сквозь бессонницы
И сквозь дожди
Мой выжгут дух…
Неужто: - Аз воздам?
И нескончаемая маета
Не в силах – приостановить года…
Не отряхай листы столь торопливо
И не вздыхай на радость горделиво.
Тайком не рань трепещущее сердце
И въедливым, и безучастным скерцо!
Перевод автора
Ах, осень, я прошу - не истекай !
Недвижно стой, годам не потакай,
Что непослушно сквозь бессонниц ночи
Мчат, где трепещет дух, ветра хохочут,
Где нескончаемо тосклива маета
И невозможность удержать лета...
Не обдирай листочки торопливо,
Не зарься ты на радость горделиво,
И тайно мне не рань больное сердце
Своим холодным и досадным скерцо...
Перевод Татьяны Кузнецовой
Моя безудержная осень,не спеши!
Остановись!Мои года не вороши,
Которые бесстыдно мчат сквозь ночи.
В них дух затих,лишь ветер злой хохочет...
В них нескончаемо - тосклива маета,
От невозможности остановить лета...
Зачем же ты листву срываешь торопливо?
Чему иль чем тебе кичиться горделиво?
Ты тайно не порань измученное сердце
Своим холодным и таким бездушным скерцо!
Перевод Виктории Тимашовой
http://www.stihi.ru/2010/07/16/3943
Моя шальная осень, не гони!
На месте стой и годы приструни,
Что мчат галопом сквозь пустые ночи,
В комок душа, а ветер злой хохочет,
И безразмерна сплина суета
И невозвратностью скользят лета…
Не рви в сердцах живую плоть листа,
Где радость в гости – это неспроста,
И в зеркалах не прячь усталость сердца
Своим холодным равнодушным скерцо…
Перевод - Фили-Грань
http://www.stihi.ru/2013/10/14/3828
Куда спешишь? – ах, осень, не сбегай!
Замри, постой, годам не потакай,
Что мчатся тенью сквозь бессонье ночи,
Где дух застыл, где ветер злой хохочет,
Где в невозможности сдержать лета
Так бесконечна маеты тщета...
Не обрывай листву надежд напрасно,
Не посягай на радость самовластно,
Не рань исподтишка открытость сердца
Своим насмешливым, холодным скерцо!