Эмили Дикинсон I ve heard an Organ talk, sometimes

Сергей Долгов
В соборе голос иногда
Я слушала органа,
Не понимая слов тогда,
Но затаив дыханье.

Поднялась и, покамест шла,
Я бернардинкой стала.
Что сделалось, не поняла,
В проходе церкви старой?


Emily Dickinson
183
I've heard an Organ talk, sometimes
In a Cathedral Aisle,
And understood no word it said –
Yet held my breath, the while –

And risen up – and gone away,
A more Bernardine Girl –
Yet – know not what was done to me
In that old Chapel Aisle.



Юрий Сквирский:
           Хотя в данном случае это никак не влияет на смысл, но в первой строчке "talk" - это не существительное, а инфинитив (без частицы "to") в составе конструции "Complex Object". В последнее время она нам встречалась много раз.
                Я слышала, как разговаривал орган, иногда
           В четвертой строчке "yet" - лучше перевести "но/однако". "Held my breath" - "затаила дыхание" ("to hold one's breath" - "затаить дыхание"). "The while" - это не союз, а существительное "небольшой промежуток времени/некоторое время"
                Но затаила дыхание на некоторое время
           В пятой строчке перечисляются действия, однородные "I've heard" в первой строчке. То есть "I've heard..... and (have) risen up - and (have) gone away".               
                И поднялась (со своего места) и ушла.
           Шестая строчка: С бОльшим благоговением, чем требовал от девушек (монашек) святой Бернард (дословно: более бернардская девушка)
           В седьмой строчке "know not" = "do not know"= "не знаю"