Джон Китс. Меланхолия

Вячеслав Чистяков
            I   

Нет, нет, - такой реки, как Лета, сторонись,
   Сок и вино из волчьих ягод – яд,
И Прозерпины поцелуев берегись - 
   Она отправит поцелуем в ад;
Для четок тиса не бери, жука 
   Бездумно, как Психею, не люби,   
       Не тщись сову подругой выбирать,
Сочтя, что ей близка души тоска:
   Двойной печалью душу не трави,   
       Чтоб ей в Унынии не умирать.   
   


             II

А если Грусть к тебе сойдет, как прах,    
    С небес, как слезы тусклых облаков, 
Что саваном ложатся на холмах   
    И оживляют  лепестки цветков, -
Найди отраду в утренней росе   
    На розе, или в радуге-дуге;
        Иль милую ты на исходе дня 
Возьми за ручку, и, во всей красе,
    Плени как птичку, - так пускай себе
        Она щебечет, глазки отведя. 
             

             III

В ней Красота, которая умрет,
   И Радость - осторожно, не вспугни -
Предупреждает как бы, что уйдет;
   В ней ядом обернутся счастья дни:
О, в храме Удовольствия она
   Имеет раку только для того,
       Кто в Меланхолии свой редкий дар
Использовать попробует сполна;          
    И явится тогда душа его
       Очередною жертвой грустных чар. 


Ode on Melancholy
By John Keats

1.

NO, no, go not to Lethe, neither twist
  Wolfs-bane, tight-rooted, for its poisonous wine;
Nor suffer thy pale forehead to be kiss’d
  By nightshade, ruby grape of Proserpine;
Make not your rosary of yew-berries,
  Nor let the beetle, nor the death-moth be
    Your mournful Psyche, nor the downy owl
A partner in your sorrow’s mysteries;
  For shade to shade will come too drowsily,
        And drown the wakeful anguish of the soul.
 
2.

But when the melancholy fit shall fall
  Sudden from heaven like a weeping cloud,
That fosters the droop-headed flowers all,
  And hides the green hill in an April shroud;
Then glut thy sorrow on a morning rose,
  Or on the rainbow of the salt sand-wave,
    Or on the wealth of globed peonies;
Or if thy mistress some rich anger shows,
  Emprison her soft hand, and let her rave,
     And feed deep, deep upon her peerless eyes.
 
3.

She dwells with Beauty—Beauty that must die;
  And Joy, whose hand is ever at his lips
Bidding adieu; and aching Pleasure nigh,
  Turning to poison while the bee-mouth sips:
Ay, in the very temple of Delight
  Veil’d Melancholy has her sovran shrine,
    Though seen of none save him whose strenuous tongue
Can burst Joy’s grape against his palate fine;
  His soul shall taste the sadness of her might,
     And be among her cloudy trophies hung.