Эрнест Доусон. Последнее слово

Вячеслав Чистяков
               
              Нам пора уйти, ночь близка; итак:
                День уже иссяк, близится зима;
                Урожай богов собран в закрома;
              Только смерть и боль; над землею мрак
              Виснет  как сова; не понять никак
                Смеха или слез – суетность одна
                В жизни нас ведет: нам была дана   
               Тщетность, лишь она освещала тракт.

.            Нам пора уйти, - жизни тяжкий гнет   
                Отпускает нас в тех Пустых Мирах:
             Каждому лафа, старец отдохнет,
                Все свободны - враз исчезает страх,
             Похоть и любовь. Нас земля возьмет - 
                Превратит сердца бренные во прах.

               
                A Last Word

              Let us go hence: the night is now at hand;
                The day is overworn, the birds all flown;
                And we have reaped the crops the gods have sown;
              Despair and death; deep darkness o'er the land,
              Broods like an owl; we cannot understand
                Laughter or tears, for we have only known
                Surpassing vanity: vain things alone
              Have driven our perverse and aimless band.

              Let us go hence, somewhither strange and cold,
                To Hollow Lands where just men and unjust
              Find end of labour, where's rest for the old,
                Freedom to all from love and fear and lust.
              Twine our torn hands! O pray the earth enfold
                Our life-sick hearts and turn them into dust.