КНЯЖНЕ В.М.ВОЛКОНСКОЙ
Стихотворение переведено А.С.Папшевым
14 апреля 1998 года.
(Из дневников Пушкинского общества Саратова).
Я дал бы Вам лет смело с сотню.
Похожи боле Вы на сводню,
Иль на одну из обезьян.
Вы – не харита, не розан
(1816 г.)
Появлению этого злого, и вряд ли справедливого стихотворения предшествовала жалоба княжны, фрейлины, через своего брата, князя П.М. Волконского, самому императору Александру I на Пушкина. Лицеист Пушкин, ухаживая за горничной фрейлины, Наташей, по ошибке в темном дворцовом коридоре поцеловал княжну. Формально это событие могло кончиться для лицеиста большими неприятностями, могущими сказаться на всей его последующей жизни. Дело было улажено в результате заступничества директора Лицея Э.А. Энгельгардта и снисходительности царя. В дальнейшем у Пушкина были самые хорошие отношения с семейством князей Волконских.
В 1991 году, в издании « Пушкин и материалы» ( АН СССР) была предложена новая редакция пушкинского текста, по сути дела менявшая его смысл. Вместо слова „grace» было поставлено «garce».Предельная грубость значения новопредложенного слова(«шлюха», «сволочь») позволяет усомниться в таком прочтении стихотворения. Тем не менее, в новом Полном собрании сочинений А.С. Пушкина в двадцати томах, Санкт-Петербург, « Наука», 1999 г. (т.1, с.177) стихотворение дано уже в новой редакции.
ХАРИТА - олицетворение изящества, или одна из спутниц древнегреческого бога Аполлона.
Александр Папшев
Продолжение: http://www.stihi.ru/2010/08/31/1345