« ТВОЁ» , «МОЁ» …
Стихотворение переведено А.С.Папшевым
22 апреля 1998 года.
(Из дневников Пушкинского общества Саратова).
«Твоё», «Моё», по мысли Лафонтена,
Мир разделили, сделали другим.
Что до меня, – я не согласен с ним.
Я не поверю ни за что, Климена, –
Тогда б случилась перемена, –
Ты не была б моей, а я – твоим.
(1819 г.)
Этому стихотворению, по крайней мере за два года до того, предшествовали стихи сочинённые Пушкиным на русском языке, – « Твой и мой». Как видно, будучи не вполне удовлетворённым, Пушкин создаёт вариант уже на французском языке. Следует признать, что новое стихотворение определённо выигрывает в сравнении с предыдущим в экономичности и точности применения изобразительных средств (стихотворение стало короче в целом и по звучанию строки, в рифмы включены три личных имени).Новые стихи стали более звучными и энергичными.
ЛАФОНТЕН - Жан де Лафонтен(1621 -1695), знаменитый французский баснописец и писатель.
КЛИМЕНА - условное имя возлюбленной.
Александр Папшев
Продолжение: http://www.stihi.ru/2010/08/31/1372