Малоизвестный Пушкин. Часть 11

Анна Судьина
                « ТВОЁ» ,  «МОЁ» …

                Стихотворение переведено А.С.Папшевым
                22 апреля 1998 года.
                (Из дневников Пушкинского общества Саратова).


«Твоё», «Моё», по мысли Лафонтена,
Мир разделили, сделали другим.
Что до меня,  –  я не согласен с ним.
Я не поверю ни за что, Климена, –
Тогда б случилась перемена, –
Ты не была б моей, а я  –  твоим.

             (1819 г.)



         Этому стихотворению, по крайней мере за два года до того, предшествовали стихи сочинённые Пушкиным на русском языке, –  « Твой и мой». Как видно, будучи не  вполне удовлетворённым, Пушкин создаёт вариант уже на французском языке. Следует признать, что новое стихотворение определённо выигрывает в сравнении с предыдущим в экономичности и точности применения изобразительных  средств (стихотворение стало короче в целом и по звучанию строки, в рифмы включены три личных имени).Новые стихи стали более звучными и энергичными.
         ЛАФОНТЕН  - Жан де Лафонтен(1621 -1695), знаменитый французский баснописец и писатель.
         КЛИМЕНА  - условное имя возлюбленной.

Александр Папшев

        Продолжение: http://www.stihi.ru/2010/08/31/1372