Эмили Дикинсон The Lamp burns sure within

Сергей Долгов
Свет лампы здесь, впотьмах,
Слуга добавит масло.
Стараясь, весь в трудах,
Фитиль горит прекрасно.

Забыл слуга про свет -
Светильник светит ясно,
Не зная, что нет масла,
Да и прислуги нет.


Emily Dickinson
233
The Lamp burns sure – within –
Tho' Serfs – supply the Oil –
It matters not the busy Wick –
At her phosphoric toil!

The Slave – forgets – to fill–
The Lamp – burns golden – on –
Unconscious that the oil is out –
As that the Slave – is gone.

Свет лампы здесь, впотьмах,
Слуга добавит масло.
Стараясь, весь в трудах,
Фитиль горит прекрасно.

Забыл слуга про свет -
Светильник светит ясно,
Не зная, что нет масла
И что прислуги нет.


Юрий Сквирский:
            Точный перевод "lamp" в данном контексте - "масляный светильник". В Лексиконе по поводу этого слова в № 233 отмечается, что Дикинсон, возможно, имела в виду "душу праведника". В отношении "serfs" (во второй строчке) и "slave" (в последней строчке) говорится, что речь идет просто о слугах. Причем, за "serf", возможно, стоит "serph" - "серафим" (звучат они одинаково).
            Во второй строчке "to supply" - "добавлять/пополнять".
            Третья строчка: Это не имеет значения для занятого своим делом фитиля
            В четвертой строчке "phosphoric toil" - "труд по поддержанию свечения".
            В шестой строчке "to burn on" - "продолжать гореть". (Если после глагола поставить "on", то такое сочетание будет означать продолжение действия, выраженного этим глаголом. Например: "to walk on" - "продолжать идти", "to read on" - "продолжать читать".) "To burn golden on" - "продолжать гореть золотистым пламенем").
            В седьмой строчке "the oil is out" - "масло кончилось".
            В восьмой строчке, чтобы яснее понять значение "as that", предыдущую строчку нужно перевести:
                Не сознавая того, что масло кончилось,
                Как и того, что слуга ушел (или: слуги больше нет