Эмили Дикинсон I taste a liquor never brewed

Сергей Долгов
Напиток пробую неведомый
Из кружек, жемчугом обсыпанных,
Не сыщешь в бочках и на Рейне
Настолько же хмельной напиток.

И воздухом опьянена,
Распутница росы,
Дней лета длинных пью до дна
Настой из синевы.

Прогонят с наперстянки
Хозяева пчелу.
И я, пьяна без пьянки,
Не прекращая, пью 

Пока мне серафимы
Не замахают шляпами,
Не побегут святые
Скорей увидеть пьяницу
Ничтожную в оконце,
Что оперлась на солнце.


Emily Dickinson
214
I taste a liquor never brewed –
From Tankards scooped in Pearl  –
Not all the Vats upon the Rhine
Yield such an Alcohol!

Inebriate of Air  –  am I  –
And Debauchee of Dew  –
Reeling  –  thro endless summer days  –
From inns of Molten Blue  –

When "Landlords" turn the drunken Bee
Out of the Foxglove's door  –
When Butterflies  –  renounce their "drams"  –
I shall but drink the more!

Till Seraphs swing their snowy Hats  –
And Saints  –  to windows run  –
To see the little Tippler
Leaning against the  –  Sun –


Юрий Сквирский:
          В первой строчке речь не о ликере (ликер по-английски - "liqueur"). "Liquor" - просто "спиртной напиток" (от пива до коньяка). "Brewed" -страдательное причастие от глагола "to brew" - "делать/готовить/производить" (о спиртных напитках) или "варить" (о пиве).
                Я пробую напиток, который ранее никогда не готовили (доселе неизвестный)
          Во второй строчке "from" - предлог "из". "Scooped in pearl" - "инкрустированный жемчугом".
                Не все бочки на Рейне
                Дают/привозят/ такой алкогольный напиток!
          В пятой строчке "inebriate" - прилагательное "опьяневший/опьяненный"
          В шестой строчке "распутница росы".
          В седьмой строчке "reeling" - причастие от глагола "to reel" ("шататься/едва стоять на ногах/двигаться неуверенной походкой") в функции определения "распутнцы".
          В восьмой строчке "inn" - "пивная/таверна/. "Molten" - "мягкий/спокойный/приятный" (о цвете).
                Выходящая, едва держась на ногах, в бесконечные летние дни
                Из пивных мягкой синевы
          В девятой и десятой строчках "to turn smb. out of the door" - "прогнать/выставить за дверь". Поскольку здесь придаточные времени, в них настоящее время на самом деле выражает будущее действие (в главном предложении - в двенадцатой строчке - время будущее).
                Когда "хозяева" прогонят пьяную пчелу
                От наперстянки,
                Когда бабочки откажутся от своих "глотков",
          В двенадцатой строчке "but" не имеет значения "но":
                Я буду пить только еще больше!
          В тринадцатой строчке "to swing" - "махать".
                А святые не подбегут к окнам
          В шестнадцатой строчке "to lean against smth." - "прислониться к чему-л./опереться/облокотиться обо что-л.".