Г. Э. Лессинг. Поцелуи

Аркадий Равикович
Готтхольд Эфраим Лессинг
(1729-1781)
Die Kuesse.

Невинный поцелуй ребёнка, знайте –
Обычная, без умысла, игра.
И Вы его всерьёз не принимайте.
Его цена – крупица серебра.

Тот поцелуй, что друг в знак уваженья,
Иль, как привет, тебе передаёт –
Дань хладной моде, ясно без сомненья.
А потому и он у нас не в счёт!

Отцовский поцелуй благословляет –
В нём похвала, и гордость, и почёт.
Парнишка от него, как медь сияет.
В нём что-то есть. И всё же он не тот.

Когда сестра целует с увлеченьем,
Тем поцелуем я не дорожу,
Поскольку в это время с вожделеньем
Я от другой девчонки нежность жду.

Тот поцелуй не должен взгляд нескромный,
Как сказочный бриллиант, без спросу зреть.
В нём для меня сокрыт весь мир огромный
И за него не страшно умереть!

Die Kuesse.
Ein Kuesschen, das ein Kind mir schenket,
Das mit den Kuessen nur noch spielt,
Und bei dem Kuessen noch nichts denket,
Das ist ein Kuss, den man nicht fuehlt.

Ein Kuss, den mir ein Freund verehret,
Das ist ein Gruss, der eigentlich
Zum wahren Kuessen nicht gehoeret:
Aus kalter Mode kuesst er mich.

Ein Kuss, den mir mein Vater gibet,
Ein wohlgemeinter Segenskuss,
Wenn er sein Soehnchen lobt und liebet,
Ist etwas, das ich ehren muss.

Ein Kuss von meiner Schwester Liebe
Steht mir als Kuss nur so weit an,
Als ich dabei mit heisserm Triebe
An andre Maedchen denken kann.

Ein Kuss, den Lesbia mir reichet,
Den kein Verraeter sehen muss,
Und der dem Kuss der Tauben gleichet;
Ja, so ein Kuss, das ist ein Kuss.

   (перевод с немецкого)