Эмили Дикинсон How many times these low feet stagg

Сергей Долгов
Подкашивались ноги сколько?
Запаян рот, сказать готовый,
Сорвать попробуйте заклёпку,
Из этой стали снять оковы.

Пылавший прежде лоб погладить,
Безжизненную прядь поправить,
Коснуться пальцев – этим впредь
Напёрстка больше не надеть.

Через окна веснушки – день,
Свисают паутины нитки,
Жужжанье мух. Убраться лень
Домохозяйке в маргаритках.


Emily Dickinson
187
How many times these low feet staggered –
Only the soldered mouth can tell –
Try – can you stir the awful rivet –
Try – can you lift the hasps of steel!

Stroke the cool forehead – hot so often –
Lift – if you care – the listless hair –
Handle the adamantine fingers
Never a thimble – more – shall wear –

Buzz the dull flies – on the chamber window –
Brave – shines the sun through the freckled pane –
Fearless – the cobweb swings from the ceiling –
Indolent Housewife – in Daisies – lain!



Юрий Сквирский:
           Во второй строчке "the soldered mouth" - "эти запечатанные уста". Здесь, как и во многих других случаях далее при описании конкретного человека, определенный артикль выполняет функцию местоимения "этот-эти"  -  "эта заклепка", "эти оковы", "этот лоб", "эти волосы" и т.д. Конечно, каждый раз повторять это, наверное, не стоит.
           В третьей и четвертой строчках "can" выражает физическую возможность, а не предположение: "Попробуйте, удастся ли вам/сможете ли вы/сумеете ли вы".
           В шестой строчке "if you care" - "если хотите". "Listless" - "безжизненный".
           В седьмой строчке "to handle" - "прикоснуться/потрогать".
           Восьмая строчка - бессоюзное придаточное определительное: "На которых (на пальцах) уже больше никогда не будет надет наперсток".
     В девятой и десятой строчках инверсия: Жужжат надоедливые мухи. "Chamber" - комната (в переносном смысле - могила).
    В одиннадцатой строчке "swings from" - "свисает с".
    В двенадцатой строчке "indolent" - "ни на что не реагирующий/безжизненный".