Кристиан Моргенштерн. Прислуга в субботу

Аркадий Равикович
Поразвесив ковры по двору на линях,*
Лупят девушки их; с небольшим перерывом,
Злость свою вымещая с сердечным надрывом,
Как на вредных хозяйках иль подлых парнях.

Диким градом ударов натруженных рук,
Мести жаждая, словно в бою озверев,
За неделю угроз, унижений и мук
Выпускают как пар, накопившийся гнев.

На куски разлетаются трубы, без слов
Выбивая неистово дьявольский такт.
Жалко сморщились уши соседних домов;
Напрягаясь, мотив не уловят никак.

От персидских подушек, афганских ковров,
Вопли жалкие в воздухе долго витают.
И от толстых, коротких немецких плюмо**
Пыль и перья на ржавых авто оседают.

*Линь – толстая верёвка.
**Плюмо – разновидность перьевого матраца, постель.

                Перевод с немецкого. 18.10.2003.
Christian Morgenstern
Maegde am Sonnabend.

Sie haengen sie an die Leiste,
die Teppiche klein und gross,
sie hauen, sie hauen im Geiste
auf ihre Herrschaft los.
Mit einem wilden Behagen,
mit wahrer Berserkerwut,
fuer eine Woche voll Plagen
kuehlen sie sich den Mut.
Sie hauen mit splitternden Rohren
im infernalischen Takt.
Die vorderhaeuslichen Ohren
nehmen davon nicht Akt.
Doch hinten jammern, zerrissen
im Tiefsten, von Hieb und Stoss,
die Laeufer, die Perserkissen
und die dicken deutschen Plumeaus.