Боль удержи,
И живые с ней справятся.
Рана глубокая, перевяжи.
Как много капель, каждая – жизнь алая.
С душой поступай
Словно с алгеброй,
Срок назови, и тогда время – ноль,
И тогда успокоятся: – Боль! –
Напевая. Так терпит рабочий,
Зарубкой закат отмечая.
Emily Dickinson
269
Bound – a trouble –
And lives can bear it!
Limit – how deep a bleeding go!
So – many – drops – of vital scarlet –
Deal with the soul
As with Algebra!
Tell it the Ages – to a cypher–
And it will ache – contented – on –
Sing – at its pain – as any Workman –
Notching the fall of the Even Sun!
Юрий Сквирский:
В первой строчке "bound" - это глагол "to bound" (ограничить/поставить предел/сдержать) в повелительном наклонении. "Trouble" - "беспокойство/тревога/боль".
Во второй строчке "lives" - "живые". Поскольку глагол "can" следует за повелительным наклонением (в первой строчке), то он выражает не настоящее, а будущее время:
И живые смогут справиться с ней! (болью)
В третьей строчке "limit" - это тоже, как и в первой строчке, глагол в повелительном наклонении с таким же значением, как и "to bound". "Bleeding" - кровоточащая рана:
Не дай ей (боли) усилиться - (смотри,) как глубока кровоточащая рана!
Четвертая строчка:
Как много капель жизни алой! (ты
В пятой строчке "deal" - это опять глагол в повелительном наклонении:
Поступай с душой,
Как с алгеброй!
В седьмой строчке "it" - это "душа" (косвенное дополнение после глагола "to tell"). "The ages" - это прямое дополнение, перевести которое можно только описательно: "сколько времени будет продолжаться боль" (срок). "Cypher" - "нуль/ничто/пустое место".
Скажи ей (душе), сколько будет длиться боль - пустому месту -
Дикинсон говорит, что любую боль можно вынести, если известно, когда она кончится.
В восьмой строчке "it" - "душа". "Ache on" - такая же конструкция с предлогом "on", как в № 233 "burn on".
И она, довольная, будет продолжать болеть
(И) петь, испытывая свою боль, как любой рабочий/работяга,
В десятой строчке "to notch" - "делать зарубку/метку/отмечать"
Отмечая закат вечернего солнца!