Хвала лени. по стихотворению Г. Э. Лессинг

Аркадий Равикович
Gotthold Ephraim Lessing. „Lob der Faulheit”.

Лишь только собрался в стихах я воспеть
Натуру твою и природу,
Как скука пытается мной овладеть
И портит хвалебную оду.
Сражаясь с дремотой, сижу за столом;
Сначала работа, а отдых – потом!

Богатство того, кто владеет тобой
Подобно держателю лена *...
Ну что ж я зеваю с такою тоской...
Прости мне мой грех, непременно!
Готов о тебе петь я даже во сне,
Но только сама ты – препятствие мне!

*Лен – земельный надел;
держатель лена – феодал, крупный землевладелец

                Перевод с немецкого
                28.02.2006

Lob der Faulheit
 
Faulheit, endlich muss ich dir
Auch ein kleines Loblied bringen!
O! ... Wie ... sauer ... wird es mir
Dich nach Wuerde zu besingen!
Doch ich will mein Bestes tun:
Nach der Arbeit ist gut ruhn.
 
Hoechstes Gut, wer dich nur hat,
Dessen ungestoertes Leben ...
Ach! ... ich gaehn! ... ich ... werde matt.
Nun, so magst du mir's vergeben,
Dass ich dich nicht singen kann:
Du verhinderst mich ja dran.