Берольт Брехт. K Bittersweet

Глеб Ходорковский
     Так в полусне когда наступает бледный рассвет
     Или ночами при теле твоём всё тот же сон:
     Призрачные шоссе под очень холодным небом
     бледным от сумерек.  Бледные ветры. Вороны
     Каркающие от голода, а по ночам - дождь
     С ветром и тучами, год за годом, всегда
     Моя горькосладкая,омывают твоё лицо
     И в ветре холодном чувствую с дрожью я
     Лёгкое  тело твоё, вот так, в полусне
     С крупицей горечи в мозгу как всегда на рассвете
                Перевёл на польский Роберт Штиллер.
               
                *   *   *

Bertolt Brecht - Do Bittersweet

Tak na wp;; we ;nie o bladym ;witaniu
Przy ciele twym, po nocach, wci;; ;w sen:
Widmowe szosy pod bladym od zmierzchu
I bardzo zimnym niebem. Blade wiatry. Wrony
O ;er wrzeszcz;ce, a po nocach deszcz.
Z wiatrem, z chmurami, rok po roku, wci;;
Sp;ywa oblicze twoje, gorzkos;odka.
I w zimnym wietrze czuj; z dreszczem
Z lekka twe cia;o, o tak, na wp;; we ;nie
Gdy ;wita, w m;zgu wci;; z odrobin; goryczy.

Prze;o;y; z niemieckiego
Robert Stiller